Услуги синхронного перевода.


Нужен синхронный перевод? Бюро переводов Sloovo осуществляет синхронный перевод на английский и другие языки мира. Синхронный перевод — один из самых ответственных типов устного перевода. Применяется оборудование для синхронного перевода.

Синхронный перевод — Москва.

Услуги синхронного перевода.

Синхронный перевод Москва — наиболее востребованная услуга, поскольку большая часть мероприятий, где требуются услуги переводчика, проводится в Москве. Помимо Москвы, мы можем предоставить переводчика в любую точку мира по Вашему запросу. Чаще всего мы работаем с Россией, Евросоюзом, Китаем, США, Кореей, Японией.

При синхронном переводе переводчик говорит одновременно с речью выступающего. Вот основное отличие синхронного перевода от последовательного. Оборудование для синхронного перевода — стационарная или сборная будка-кабина, где переводчик сидит изолированно от всех. Оборудование представляет собой двое наушников, микрофон, переносные приёмники по количеству участников.

Синхронный перевод принят при проведении больших и крупных мероприятий, когда присутствует большое число людей. Интересен тот факт, что в современных языках 50% слов не содержит новой информации. А некоторая часть информации не воспринимается слушателями. На синхронный перевод очень долго готовят специалистов. Такой перевод осуществляется с максимальным умственным напряжением. Далеко не каждый переводчик способен овладеть техникой синхронного перевода.

Виды синхронного перевода.

  1. «На слух» — самый популярный тип. Переводчик-синхронист воспринимает через наушники речь оратора, где нет пауз и переводит блоками.
  2. «Перевод с листа» — может быть подготовлен или нет. У переводчика есть письменный текст выступающего.
  3. Синхронное чтение переведённого текста. Переводчик следует за речью выступающего, а также вносит коррективы по ситуации.
  4. «Шушутаж» или нашёптывание — не настолько востребованный тип перевода. Встречается, когда установка оборудования не оправдывает себя.

Синхронный перевод на английский и прочие мировые языки в России появился лишь в двадцатом веке, а с 1945 года сложилась профессия синхрониста.

Преимущества и недостатки синхронного перевода.

Плюсы:
  • Речь оратора без пауз. Что даёт возможность удерживать внимание слушателей и быстрее выступить.
  • Удобно для участников.
  • Можно делать перевод на несколько языков сразу.
Услуги синхронного перевода.Минусы:
  • Стоимость выше по сравнению с последовательным.
  • Надо привлекать двух-трёх синхронистов минимум.
  • Больше информации теряется при таком типе перевода.

Требования к переводчику.

  1. Владение иностранным и родным языком в совершенстве.
  2. Грамотная речь и без акцента.
  3. Богатый словарный запас.
  4. Владение клише, умение быстро подбирать их в речи.
  5. Реакция.
  6. Хорошая память.
  7. Сконцентрированность.
  8. Выносливость.

Мы рады предложить Вам выбор среди наших специалистов. Оставьте заявку сейчас и мы предоставим Вам выбор достойных синхронистов.


Раскрывающиеся блоки "div" на JavaScript. Демонстрация.

Письменный перевод
Перевод личных и деловых документов
Перевод книг, учебных, технических материалов
Перевод мультимедиа, локализация сайта
Устный перевод
Нотариальный перевод
Срочный перевод
Редактирование и вычитка носителем
Вёрстка
Копирайт, рерайт, набор текста
Курьерская доставка