Редактирование, корректура перевода
Нужно редактирование текста перевода или редактирование переводов, корректура? Специалисты компании Sloovo выполнят качественное и грамотное редактирование Вашего материала. Слово «редактирование» происходит от французского «rédaction», что означает «приведённый в порядок».
Редактирование предполагает не только устранение стилистических, орфографических, смысловых, грамматических, пунктуационных ошибок, но и приведение текста в соответствии с установленными нормами.
Редактирование перевода — проверка, вычитка переведённого текста профессиональным редактором. Суть редактирования заключается в исправлении ошибок, неточностей.
Корректура текста — проверка заголовков, абзацев, исправление грамматических, орфографических, пунктуационных ошибок.
Услуга | Стоимость редактирования 1 стандартной страницы (руб.) |
Редактирование перевода русскоязычным переводчиком или носителем языка | 50% от стоимости перевода с/на соответствующий иностранный язык |
Корректура | 50% от стоимости перевода с/на соответствующий иностранный язык |
Что важно сохранить при редактировании текста?
- Общий стиль;
- Структуру, содержание;
- Единство терминологии;
- Логику;
- Стилистические особенности.
Бюро переводов "Sloovo" предоставляет услугу профессионального редактирования. Эта услуга является отдельной, так как мы прекрасно понимаем, что бывают различные виды перевода и иногда клиент может сэкономить за счёт того, что ему просто не нужно редактирование переведённого материала, так как он хочет только понять смысл, к примеру, или он не собирается публиковать свою работу.
В любом случае наше бюро переводов старается делать максимально качественно любой перевод, даже без редактирования и вычитки в качестве дополнительных услуг. Редактирование перевода представляет собой дополнительную вычитку после переводчика. То есть, когда переводчик выполнил перевод, он ещё раз тщательно проверяет свою работу, а редактор уже вносит коррекции в стиль языка, корректирует возможные грамматические и орфографические неточности, старается сделать перевод более благозвучным и проверяет точность перевода относительно оригинала.
По нашему опыту редактирование текста нужно тем клиентам, которые хотят идеального результата. То есть людям, желающим опубликовать перевод в печатном издании и пр. В остальных случаях вполне достаточно простого перевода. Главное, чтобы переводчик был профессионалом. Такие переводчики работают у нас, так как мы тщательно отбираем каждого переводчика, редактора, носителя по иностранному языку. С каждым сотрудником проводится собеседование, у каждого сотрудника проверяются документы (дипломы, сертификаты, рекомендательные письма, трудовые книжки или контракты и пр.).
Редактирование текста — это специальная услуга для клиентов, стремящихся к идеалу и ценящих высокое качество работы. Редактирование выполняется русскоязычным редактором.
При переводе на иностранный язык есть ещё услуга вычитки носителем иностранного языка (пруфридинг). Когда за русскоязычным переводчиком следует сначала носитель иностранного языка, а потом редактор. Это перевод высшего класса, подходящий для любых целей, особенно для публикации, для наполнения контентом сайта и т.д.