Художественный перевод

Вам нужен качественный художественный перевод текстов? Обратитесь в международное бюро переводов.

Художественный перевод текстов подразумевает чаще всего перевод литературы. К художественным текстам относятся эссе, повести, рассказы, транскрипты фильмов.

Пожалуй, перевод художественного текста — самый сложный среди всех видов письменного перевода. Здесь нужно быть не просто переводчиком, а писателем. То есть нужно передать так смысл, чтобы читая перевод, читатель смог всё же насладиться мастерством автора, а не сухим текстом. Не зря лучшие переводы художественных текстов были выполнены писателями такими, как Набоков, Маршак, Чуковский, Боткин, Бунин, Михалков, Чернышевский, Цветаева, Заболоцкий, Пастернак, Паустовский, Аксаков, Заходер, Жуковский, Евтушенко, Гумилёв, Ахматова и многими другими.

Художественный перевод — сложный, так как оригинал обычно насыщен культурно-лингвистическими реалиями, а при прямом переводе их трудно передать. Художественный перевод должен выполнить ту же задачу, что и оригинал — вдохновить читателя, увлечь, потрясти, заворожить. Переводчик, трудящийся над художественными текстами, должен быть талантливым, чтобы передать стилистику текста.

Что относится к художественным текстам

  • романы;
  • эссе;
  • рассказы;
  • повести и пр.

Идеально при переводе художественного текста на иностранный язык заказывать дополнительные услуги: вычитку носителем иностранного языка и редактирование. В таком случае Ваш перевод можно будет с лёгкостью отправлять в печать, поскольку над текстом трудился не один человек, а сразу команда. Как говорится, одна голова — хорошо, а две — ещё лучше.

Перевод художественного текста может встречаться и в фильмах. Например, Вам нужно перевести художественный фильм с английского, испанского, польского... Для этого достаточно обратиться в наше бюро переводов и мы подберём под заказ нужных специалистов. Также возможно выполнить перевод субтитров.

В любом случае нужно отдавать отчёт, что вложение в хороший качественный перевод художественного текста всегда окупится. Рекомендуем Вам всегда заказывать художественный перевод на иностранный язык вместе с услугой носителя, а перевод на русский язык вместе с редактором. Это самый оптимальный вариант в данном типе перевода. Хотя, конечно же, и работа одного переводчика будет тоже на достойном уровне.

Письменный перевод
Перевод личных и деловых документов
Перевод книг, учебных, технических материалов
Перевод мультимедиа, локализация сайта
Устный перевод
Нотариальный перевод
Срочный перевод
Редактирование и вычитка носителем
Вёрстка
Копирайт, рерайт, набор текста
Курьерская доставка