Главная / Библиотека / Переводы / Советы заказчикам перевода

Возможен ли хороший бесплатный перевод?

Возможен ли хороший бесплатный перевод?

28 Декабря 2016 в 22:12

Нужен хороший перевод онлайн? Иногда предоставляет бюро переводов тестовые задания при очень крупных заказах. То есть заказчик делает, скажем, заказ на 500 000 рублей, оплачивает и для него делают хороший бесплатный перевод обычно одной страницы.

Бесплатный хороший перевод онлайн. Реально ли он оценивает качество?



Бесплатный хороший перевод онлайн. Реально ли он оценивает качество?

Многие заказчики, что на российском рынке, что на зарубежном, настолько уверены в том, что бюро переводов тестовые задания делает при любом заказе и, что для переводчика такая ерунда бесплатно перевести страничку, что не стесняются в таких предложениях.

Также среди «мнимых заказчиков» появились такие, что заказывают бесплатно по одной страничке в разных бюро переводов, а в итоге получают готовый перевод и полностью бесплатно. Поэтому многие переводчики и агентства (если не большая часть) уже не желают браться за такие тесты.

Те же заказчики, которые реально постоянно заказывают переводы, прекрасно понимают, что тестовый перевод в большинстве случаев не показывает профессионализм переводчика. Поэтому многие, начав работу с одним переводчиком или командой, уже просят поставить на их заказ этого же человека/команду.

Тестовый же перевод обычно не раскрывает стандартные процессы работы переводчика. При выполнении тестового перевода часто переводчики не выполняют правила, которые обеспечивают тот же результат и то же качество, что и при обычном заказе:

  • Тематическое обучение. Компании, которые работают с определённым агентством, готовы также провести обучение, экскурс в свою специфику, что улучшает качество перевода. При тестовом переводе такое не делается.
  • Термины. Обычно в бюро переводов вместе с заказом поступает и глоссарий или же перед началом работы такой глоссарий создаётся специально. При тестовом переводе такое не делается.
  • Стилистическое оформление. Часто клиенты предоставляют бюро переводов требования к стилистическому оформлению, что делается крайне редко при тестовом переводе.
  • Ответы на вопросы. Практически при любом переводе, переводчики задают уточняющие вопросы заказчику, что сильно улучшает качество работы. При выполнении тестового перевода такое исключено.
  • Цена. Тестовые переводы далеко не всегда бесплатны. Бюро переводов тестовое задание выполняет обычно платно, но зачастую ставки ниже и, соответственно, стимула у переводчика часто меньше, не говоря уже о бесплатном переводе. Это абсолютно нормальная реакция любого человека, который пришёл на работу. Тем более, что тестовый перевод заказывают у нескольких переводчиков, что уменьшает шанс каждого переводчика приняться за конкретный заказ.

Хороший перевод онлайн и бесплатно реален, но обычно большие объёмы делают только в рамках благотворительных акций. А тестовый перевод далеко не гарант качества в последующем. Наше бюро переводов тестовые задания может выполнить по согласованию.

Рекомендуемая литература и интернет-источники


1. Умберто Эко. «Сказать почти то же самое. Опыты о переводе».
Шведчикова Юлия
Автор: Шведчикова Юлия
Специалист в области французского языка, преподаватель и переводчик английского/французского/ испанского, филолог. Изучала болгарский и итальянский. Администратор компании Sloovo LTD.

ПОХОЖИЕ ПУБЛИКАЦИИ