28 Ноября 2016 в 03:11

Существует ли проблема переводимости?


Существует ли проблема переводимости и непереводимости? Например, когда заказчику нужно сделать перевод монографии на английский, коллективной монографии или написать дипломную работу на английском языке, а тема-то достаточно узкая, специальная или встречаются цитаты, выражения, свойственные конкретному языку. Тут-то и встаёт вопрос о переводимости.

Проблема переводимости. Переводимость и непереводимость.


Дипломная работа на английском языке перевод.Каждый заказчик обычно приходит со своим каким-то текстом, или набором подобных текстов. У многих это научные тексты. Например, аспирантам нужен грамотный перевод монографии на английский или перевод коллективной монографии на английский. Студентам нужен перевод дипломной работы на английский язык и все эти люди идут за помощью к переводчику, который сможет разъяснить, помочь, проконсультировать.

Бывает ли непереводимость абсолютная, то есть, когда нельзя возвращаться к тексту и пытаться заново перевести. Например, английское слово «computer» по-русски будет звучать как «электронно-вычислительная машина» и это, по сути, перевод, который соотносится с данной реальностью. Далее мы можем увидеть и некую непереводимость тех же понятий, так как слово «computer» имеет одни коннотации, а русский вариант другие. Непереводимость уходит в область, связанную с нашим сознанием, опытом, соозначением, чем-то психическим, что меняется от человека к человеку.

Переводимость устанавливается строго, а непереводимость связана с психикой, зыбкостью, сознанием. Здесь речь пойдёт о переводимости, как нечто объективируемом, а непереводимость связана с нашим опытом, то есть здесь уже понятие философское «бытие-сознание».

Монография перевод английский.

Переводимость имеет отношение к бытию, непереводимость имеет отношение к сознанию. Переводимость более точное понятие. Бытие — более едино для всех нас. Совсем не важно на французском Вы говорите или английском, объективный мир от этого не особо меняется. Следовательно, переводимость всегда должна быть! Всё это человеческие языки с общей реальностью, бытием. Непереводимость — это невозможность отослать к объективному, одинаковому для всех людей, то что связано с чем-то уникальным, индивидуальным. Между языками и типами мышления абсолютная непереводимость не может быть односторонней, она взаимна.

Вопрос о возможности перевода, переводимости всегда будоражил умы учёных. Данной проблеме посвящены специальные исследования, проведённые в разное время. Одна из самых удачных попыток в решении проблемы о лингвистической непереводимости была описана в работе Дж. Кэтфорда в 1965 году.

В настоящее время можно выделить две области теоретиков и практиков перевода. Первая область связана с машинным переводом, а вторая с поэтическим переводом. Очень немногие переводчики способны перевести поэзию. Здесь у них часто возникает конфликт между эстетической и экспрессивной функцией. То они стремятся буквально перевести, то уж совсем получается вольный, но красивый перевод. И ведь эта проблема была и у многих великих поэтов, которые брались за перевод произведений своих коллег. Перевод поэзии представляет информацию с более сложным комплексом. Здесь переводчик должен передать форму, содержание произведения. Такая задача часто вызывает ощущение непереводимости. Г. Рабасса пишет о том, что перевод не есть копия оригинала и нельзя передать в переводе некоторых характеристик. Поэтому заказчику нужно понимать такие важные моменты в переводческой деятельности.



Рекомендуемая литература и интернет-источники


1. Языки культуры и проблемы переводимости. М.: «Наука», 1987. — 256 с.
2. Лукина В. М. К вопросу о возможности перевода: философские и лингвистические аспекты проблемы переводимости (на материале романа Энтони Берджесса «Заводной апельсин» / «A Clockwork Orange» и его переводов на русский язык) [Текст] // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы междунар. науч. конф. (г. Москва, май 2012 г.). — М.: Ваш полиграфический партнёр, 2012. — С. 116-121.


Похожие публикации