1 Января 2017 в 16:01

Качество онлайн перевода? Стоит ли пробовать?


Многие пытаются сделать перевод с английского на русский онлайн или с других иностранных языков. Но далеко не все задумываются над качеством онлайн перевода. Сегодня системы онлайн переводчиков всё сложнее, но применение таких программ весьма рискованное дело, если необходимо перевести важный текст.

Качество онлайн перевода.


Качество онлайн перевод.

Мировые компании, такие как Google постоянно занимаются улучшением своих переводческих программ. Технологии в сфере перевода совершенствуются постоянно. Сегодня Skype, Twitter, Facebook снабжены автоматическим переводом.

Пользователи могут спокойно перевести сообщение от своих заграничных друзей, а также быть в курсе последних новостей без языкового барьера. Bing от компании Microsoft, Google Translate, Promt — самые популярные онлайн переводчики.

Метод, задействованный в данных программах, называется статистическим машинным переводом или SMT. Здесь используются обширные базы данных, в которых содержатся документы, переведённые «живыми» переводчиками.

Перевод с английского на русский онлайн.

Перевод с английского на русский онлайн возможен сегодня и без привлечения профессионального переводчика, но вот только удивляться качеству онлайн перевода не приходится. Данный подход охватывает сочетание слов, общие закономерности, по этой причине такой подход даёт возможность оценивать связи, структуру текста. Чем больше переведённой информации, заложенной в программе, тем сложнее прослеживаемые ею связи.

Переводческие программы с каждым днём становятся всё более сложными, чувствительными к тонкостям языка.

Недостатки онлайн переводчиков.


Конечно, здорово, когда не нужно платить ни копейки за перевод, но у каждого онлайн переводчика есть свои недостатки:

  • Программы не всегда улавливают значение фраз-клише, слов в переносном значении.
  • Программы не всегда могут расшифровать и перевести длинные предложения с точки зрения грамматики и синтаксиса.

Тем не менее стоит заметить, что такие программы неплохо переводят рецепты, сообщения, указания. Опасность состоит лишь при переводе профессиональных текстов, когда важна каждая деталь и даже от грамматической формы многое зависит.

Иногда преподаватели высших учебных заведений говорят, что текст, пропущенный через онлайн переводчик, видно сразу, потому что зачастую смысл просто не разобрать, а иногда такой текст просто искажён в смысле, имеет оскорбительный характер.

Самые яркие примеры можно встретить в сфере рекламы: “Come alive” от компании Pepsi перевели на китайский со значением «Мы поднимем Ваших предков из могилы». И правда, кошмар.

Конечно, мы не стремимся Вас убедить в том, что нужно привлекать к работе профессиональных переводчиков, но посмотрев на яркие примеры перевода в сфере той же рекламы, думаем, что Вы задумаетесь над этим. Качество онлайн перевода не всегда подходит для данных целей.



Рекомендуемая литература и интернет-источники


1. Википедия: «Онлайн-автопереводчики».



Похожие публикации