27 Ноября 2016 в 23:11

Эквивалентность и адекватность перевода курсовой, дипломной и вообще текстов.


Эквивалентность и адекватность перевода курсовой, дипломной, да и вообще любого текста является ключевым звеном и требованием. Собственно говоря, это то без чего перевод курсовой работы, к примеру, будет бессмысленным. Рассмотрим термины, понятия, дадим советы заказчикам.

Эквивалентность и адекватность перевода курсовой работы на английский.


Курсовая работа перевод на английский.

Чаще всего в России требуется перевод курсовой на английский. Хотя понятие, о котором мы говорим, подойдёт под любую языковую пару. Оценивают качество перевода субъективно. Для того чтобы дать понятие переводческому процессу используют такие термины, как «эквивалентный перевод», «точный перевод» и пр.

Адекватный перевод курсовой работы на английский, или любого текста на любой язык — это обеспечение прагматических задач перевода на максимальном уровне, не нарушая нормы переводимого языка, с соблюдением стилистических и жанровых требований к текстам, соблюдая норму перевода. По сути, адекватный перевод — это тот перевод, который сегодня редко встречается ввиду сжатых сроков, коммерциализации сферы. Но адекватный перевод — это перевод, который оправдывает ожидания заказчика, коммуникантов, которые и будут оценивать перевод курсовой работы, к примеру. Кто выступает оценщиком курсовой — преподаватель ВУЗа, а в обыденной жизни — это может быть партнёр по бизнесу. К примеру, человек заказывает перевод художественного текста для последующей публикации. Здесь нужно понимать, что адекватный перевод на иностранный язык должен делать носитель или перевод должен проверять носитель.

Эквивалентный перевод — это перевод, который передаёт содержание оригинала на уровне эквивалентности. Любая информация, которая передаётся и есть содержание оригинала. Сюда входит коннотативное значение ЯЕ, а также предметно-логическое. Адекватный перевод должен быть эквивалентным. Но не любой эквивалентный перевод будет адекватным, если он не отвечает всем нормам.

Точный перевод — перевод, где воспроизведена эквивалентно предметно-логическая часть оригинала при отклонениях от стилистической нормы, а также правил употребления переводимого языка. Точный перевод является адекватным, если задача состоит в передаче фактической информации о мире. Эквивалентный перевод всегда точен, а точный перевод эквивалентен отчасти.

Буквальный перевод — перевод, который воспроизводит коммуникативно нерелевантные элементы оригинала, как следствие, происходит нарушение нормы, искажение действительного содержания. Буквальный перевод не может быть адекватным: It is a good horse that never stumbles. — Это хорошая лошадь, которая никогда не спотыкается. А вернее было бы перевести так: «Конь на четырёх ногах и то спотыкается». Часто буквальный перевод нужно сопроводить комментарием.

Свободный или вольный перевод — перевод, который был выполнен на низком уровне эквивалентности, но он может быть адекватным, если отвечает нормативным требованиям и не имеет серьёзных потерь при передаче содержания.

Советы заказчику по тому, как нужно оценивать адекватность перевода.


Курсовая перевод на английский.

Нужно понимать, что если человек заказывает перевод курсовой работы на английский, то, скорее всего, он знает язык и может самостоятельно дать оценку работы переводчика. Если же человек заказывает перевод текста, то может случиться и такое, что человек не владеет языком. В таком случае придётся полагаться полностью на переводчика, что он ничего не пропустил, что он соблюдал нормы. При первичном заказе можно попросить перевести только небольшую часть текста и показать уже партнёру по бизнесу, к примеру, если текст переводится для него. А далее уже заказывать весь текст.

Что касаемо курсовых, дипломных, здесь оценку может дать преподаватель, соответственно, многие тоже заказывают частями работу, что позволяет максимально контролировать качество.

Если Вам требуется грамотный перевод курсовой работы на английский или другой язык, то обратитесь в нашу компанию.



Рекомендуемая литература и интернет-источники


1. Комиссаров В. Н. «Теория перевода (лингвистические аспекты)».
2. Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. — М., 2008.



Похожие публикации