Главная / Библиотека / Переводы / Советы заказчикам перевода

Что такое хороший перевод? Перевод как объект лингвистического исследования

Что такое хороший перевод? Перевод как объект лингвистического исследования

28 Ноября 2016 в 01:11

Нужна дипломная работа с переводом или письменный перевод курсовой, или монография с переводом на английский, реферат с переводом? Совершенно не важно, какой текст подлежит переводу: письменный перевод курсовой, перевод дипломной работы, перевод монографии, перевод реферата, текста. В любом случае перед заказчиком стоит вопрос: «Что такое хороший перевод?» Ведь введя в Google запрос «бюро переводов» или «письменный перевод курсовая», «дипломная работа перевод», «монография перевод на английский», «реферат перевод» и т.д., то перед глазами появляются сотни тысяч результатов. Казалось бы, любой может взять и перевести текст. А будет ли такой перевод хорошим, адекватным?


Содержание


Что такое хороший перевод дипломной работы, курсовой, монографии или реферата на английский?



Что такое хороший перевод дипломной работы, курсовой, монографии или реферата на английский?

В одной из статей мы кратко рассматривали понятие адекватности перевода. Теперь давайте рассмотрим перевод как объект лингвистического исследования.

Что такое перевод? Перевод текста является сложным, многогранным процессом, видом человеческой деятельности. Не нужно верить в то, что один человек за сутки переведёт курсовую работу. Обычно у курсовых — внушительный объём и ручной труд не предполагает такой же скорости, как машинный перевод.

Обычно под переводом понимают перевод с одного языка на другой, но на самом деле нужно не просто заменить буквы на буквы, язык на язык, нужно осознать особенности менталитета, мышления, культуры, конкретной личности, возможно, даже эпоху, традиции, уровни развития, установки.

Историки, этнографы, культурологи, психологи, литературоведы — все интересуются переводом. Тем не менее в современном мире всё-таки основную роль и важность отдают лингвистическим теориям перевода.

Р. Якобсон говорил о том, что существует распространённая практика коммуникации, что переводческая деятельность должна контролироваться лингвистической наукой.

Языкознание «встретилось» с переводом только в начале второй половины двадцатого века. Всё это произошло по многим причинам. После Второй мировой произошёл информационный взрыв. Люди стали очень активно обмениваться информацией между собой, которая сопровождалась «переводческим взрывом», то есть переводчики стали нужными повсеместно. Стали появляться разные виды перевода: дублирование фильмов (представляете жизнь без иностранных фильмов?), синхронный перевод (конференции, встречи, собрания), перевод радиопередач. Стали переводиться массово книги.

Переводом увлеклись не только профессионалы, но инженеры, дипломаты, библиотекари, писатели, преподаватели, референты и до бесконечности. Теперь нужно было готовить армию переводчиков, разрабатывать программы, учебные планы. Появились настоящие масштабы переводческой деятельности. Стали изучать феномен перевода. Если раньше писатели в основном переводили художественные произведения, то теперь вышли на передний план переводы общественно-политические, экономические, научно-технические, юридические.

В художественном переводе нужно просто передать эстетические достоинства оригинала, авторские особенности, что очень трудно, важно. В информативном переводе уже появились лингвистические проблемы.

Во второй половине прошлого столетия лингвистика шагнула вперёд и изменила свою научную ориентацию. Теперь рассматривались такие вопросы, как связь языка с обществом, действительностью, мышлением, способы организации информации, её передачи. Появились проблемы в плане способов описания ситуаций. Возникли новые дисциплины: социолингвистика, психолингвистика, прагмалингвистика, теория речевых актов, лингвистика текста и др.


Машинный перевод текста. Миф или реальность?

Машинный перевод текста. Миф или реальность?


Так появился машинный перевод текста. Всё это было стимулом для развития лингвистической теории. Ведь появились ЭВМ и у людей, у учёных появились надежды, что вот оно чудо! Переводчика можно заменить машиной. Так ведь можно сэкономить, сделать процесс быстрее. Компьютеры декодировали зашифрованные сообщения, а перевод стал представлять декодирование текста на языке перевода, который был зашифрован на языке оригинала. Но тогдашние результаты были весьма смешные, но надежды остались на более современные ЭВМ. Стало понятно в итоге, что суть не в машине, не в её современности, а в том, что пока машина, компьютер не может преодолевать все проблемы, которые преодолевает живой человек при переводе самостоятельно. Робот просто не понимает до конца сути текста. Да частично он справляется сейчас со своей работой, но такой перевод нельзя считать адекватным и точным.

Даже в наши дни программы машинного перевода не обеспечивают высокое качество перевода и не могут полностью заменить человека. Но программы, подобные Google Translate справляются в трёх случаях:

  • С переводом узко специальных текстов, которые очень стандартны по форме, с очень ограниченным составом грамматики и лексики.
  • Можно быстро получить огромный объём перевода, правда, невысокого качества, но понять основные моменты и даже помочь решить заказчику, что дать живому человеку на перевод, а что, по мнению заказчика, можно и не отдавать.
  • Так делают перевод в некоторых агентствах или некоторые переводчики для того, чтобы далее отдать машинный перевод редактору на правку.

Адекватно ни один уважающий себя переводчик не будет использовать программы для автоматического перевода. Любую фразу нужно ведь осмыслить, внимательно вдуматься.

Машинный перевод может сбить с толку переводчика, чаще даже навредить. Но машинный перевод превосходен для человека, который не владеет языком вовсе и хочет лишь отчасти понять смысл. Для профессионального перевода машинный перевод пока не годится, к сожалению или к счастью, для нас переводчиков, так как мы пока, значит, нужны. Если Вам потребуется письменный перевод курсовой работы или перевод дипломной работы, или перевод реферата, или перевод монографии на английский, то напишите нам.

Рекомендуемая литература и интернет-источники


1. Учебно-методическое пособие. Теория перевода: материалы для практических занятий. Н. В. Захарова, А. Ю. Ивлева, И. В. Седина. Мордовский государственный университет им. Н. П. Огарёва.
Шведчикова Юлия
Автор: Шведчикова Юлия
Специалист в области французского языка, преподаватель и переводчик английского/французского/ испанского, филолог. Изучала болгарский и итальянский. Администратор компании Sloovo LTD.

ПОХОЖИЕ ПУБЛИКАЦИИ