Главная / Библиотека / Переводы / Советы переводчикам
Профессиональная этика письменного переводчика. Обязанности переводчика
6 Декабря 2016 в 16:12Хотите найти хорошего переводчика? Профессиональная этика переводчика, понятие, наверное, о котором далеко не каждый задумывается в процессе работы, но тем не менее она есть. Давайте рассмотрим заповеди переводчика.
Содержание
- 1. Профессиональная этика переводчика или переводческие заповеди. Где найти хорошего переводчика?
- 2. Обязанности переводчика
Профессиональная этика переводчика или переводческие заповеди. Где найти хорошего переводчика?
- Переводчик должен знать в совершенстве свой родной язык (целевой). Уровень родного языка должен быть не ниже уровня учителя русского языка для обеспечения стилистики перевода на высоком уровне.
- Переводчик должен иметь высшее профильное образование в области науки, по тематике которой он переводит. Либо переводчик может переводить тексты из смежных областей знаний.
- В научно-технический текст нельзя вносить свои смысловые и научные дополнения. Нужно помнить о том, что исходный текст был написан специалистом в конкретной области.
- Переводчик не должен оставлять непереведённых мест.
- Стилистика должна быть соблюдена.
- Профессиональный переводчик в месяц должен переводить не менее 90 листов формата А4, то есть в год получится 1000 листов.
- Переводчик должен уметь работать в памяти переводов, типа Традос, потому что сегодняшние объёмы не позволяют переводить по старинке.
- Профессиональный переводчик всегда дорабатывает перевод по требованию заказчика и готов прокомментировать использование той или иной лексики, грамматики.
- В наши дни переводчик должен быть постоянно на связи, причём к современным средствам связи относят не только сотовый телефон, но и Viber, WhatsApp, Telegram, Skype. Конечно, это не показатель компетентности, но показатель того, что переводчик уважает заказчика и готов быть всегда на связи.
Профессиональная этика — совокупность правил поведения конкретной социальной группы, которая обеспечивает нравственный характер взаимоотношений, сопряжённых с профессиональной деятельностью.
Профессиональная этика переводчика складывается из:
- моральных принципов;
- требований профессиональной пригодности;
- твёрдого знания своего правого статуса;
- норм профессионального поведения;
- знакомством с техническим обеспечением перевода.
Обязанности переводчика
Обязанности переводчика состоят из следующих пунктов:
- гарантия конфиденциальности;
- обязательность выполнения заказа;
- высокий уровень компетентности на языке оригинале, перевода, тематики текста, техники перевода;
- передача инварианта исходного текста;
- передача графической информации.
Всё вышесказанное описано для письменных переводчиков. Обязанности переводчика — это то, что должен знать любой переводчик, считающий себя профессионалом. Хотите найти хорошего переводчика? Обратитесь к нам!
Рекомендуемая литература и интернет-источники
1. Миньяр-Белоручев Р. В. Как стать переводчиком? — М: Готика, 1999.
Специалист в области французского языка, преподаватель и переводчик английского/французского/ испанского, филолог. Изучала болгарский и итальянский. Администратор компании Sloovo LTD.