Главная / Библиотека / Переводы / Советы переводчикам

Профессиональная этика письменного переводчика. Обязанности переводчика

Профессиональная этика письменного переводчика. Обязанности переводчика

6 Декабря 2016 в 16:12

Хотите найти хорошего переводчика? Профессиональная этика переводчика, понятие, наверное, о котором далеко не каждый задумывается в процессе работы, но тем не менее она есть. Давайте рассмотрим заповеди переводчика.


Содержание


Профессиональная этика переводчика или переводческие заповеди. Где найти хорошего переводчика?


Профессиональная этика переводчика или переводческие заповеди. Где найти хорошего переводчика?

  1. Переводчик должен знать в совершенстве свой родной язык (целевой). Уровень родного языка должен быть не ниже уровня учителя русского языка для обеспечения стилистики перевода на высоком уровне.
  2. Переводчик должен иметь высшее профильное образование в области науки, по тематике которой он переводит. Либо переводчик может переводить тексты из смежных областей знаний.
  3. В научно-технический текст нельзя вносить свои смысловые и научные дополнения. Нужно помнить о том, что исходный текст был написан специалистом в конкретной области.
  4. Переводчик не должен оставлять непереведённых мест.
  5. Стилистика должна быть соблюдена.
  6. Профессиональный переводчик в месяц должен переводить не менее 90 листов формата А4, то есть в год получится 1000 листов.
  7. Переводчик должен уметь работать в памяти переводов, типа Традос, потому что сегодняшние объёмы не позволяют переводить по старинке.
  8. Профессиональный переводчик всегда дорабатывает перевод по требованию заказчика и готов прокомментировать использование той или иной лексики, грамматики.
  9. В наши дни переводчик должен быть постоянно на связи, причём к современным средствам связи относят не только сотовый телефон, но и Viber, WhatsApp, Telegram, Skype. Конечно, это не показатель компетентности, но показатель того, что переводчик уважает заказчика и готов быть всегда на связи.

Профессиональная этика — совокупность правил поведения конкретной социальной группы, которая обеспечивает нравственный характер взаимоотношений, сопряжённых с профессиональной деятельностью.

Профессиональная этика переводчика складывается из:

  • моральных принципов;
  • требований профессиональной пригодности;
  • твёрдого знания своего правого статуса;
  • норм профессионального поведения;
  • знакомством с техническим обеспечением перевода.


Обязанности переводчика

Обязанности переводчика


Обязанности переводчика состоят из следующих пунктов:

  • гарантия конфиденциальности;
  • обязательность выполнения заказа;
  • высокий уровень компетентности на языке оригинале, перевода, тематики текста, техники перевода;
  • передача инварианта исходного текста;
  • передача графической информации.

Всё вышесказанное описано для письменных переводчиков. Обязанности переводчика — это то, что должен знать любой переводчик, считающий себя профессионалом. Хотите найти хорошего переводчика? Обратитесь к нам!

Рекомендуемая литература и интернет-источники


1. Миньяр-Белоручев Р. В. Как стать переводчиком? — М: Готика, 1999.
Шведчикова Юлия
Автор: Шведчикова Юлия
Специалист в области французского языка, преподаватель и переводчик английского/французского/ испанского, филолог. Изучала болгарский и итальянский. Администратор компании Sloovo LTD.

ПОХОЖИЕ ПУБЛИКАЦИИ