6 Декабря 2016 в 16:12

Профессиональная этика письменного переводчика. Обязанности переводчика.


Профессиональная этика переводчика, понятие, наверное, о котором далеко не каждый задумывается в процессе работы, но тем не менее она есть. Давайте рассмотрим заповеди переводчика.

Профессиональная этика переводчика или переводческие заповеди.


  1. Переводчик должен знать в совершенстве свой родной язык (целевой). Уровень родного языка должен быть не ниже уровня учителя русского языка для обеспечения стилистики перевода на высоком уровне.
  2. Переводчик должен иметь высшее профильное образование в области науки, по тематике которой он переводит. Либо переводчик может переводить тексты из смежных областей знаний.
  3. В научно-технический текст нельзя вносить свои смысловые и научные дополнения. Нужно помнить о том, что исходный текст был написан специалистом в конкретной области.
  4. Переводчик не должен оставлять непереведённых мест.
  5. Стилистика должна быть соблюдена.
  6. Профессиональный переводчик в месяц должен переводить не менее 90 листов формата А4, то есть в год получится 1000 листов.
  7. Переводчик должен уметь работать в памяти переводов, типа Традос, потому что сегодняшние объёмы не позволяют переводить по старинке.
  8. Профессиональный переводчик всегда дорабатывает перевод по требованию заказчика и готов прокомментировать использование той или иной лексики, грамматики.
  9. В наши дни переводчик должен быть постоянно на связи, причём к современным средствам связи относят не только сотовый телефон, но и Viber, WhatsApp, Telegram, Skype. Конечно, это не показатель компетентности, но показатель того, что переводчик уважает заказчика и готов быть всегда на связи.

Обязанности переводчика.Профессиональная этика — совокупность правил поведения конкретной социальной группы, которая обеспечивает нравственный характер взаимоотношений, сопряжённых с профессиональной деятельностью.

Профессиональная этика переводчика складывается из:

  • моральных принципов;
  • требований профессиональной пригодности;
  • твёрдого знания своего правого статуса;
  • норм профессионального поведения;
  • знакомством с техническим обеспечением перевода.

Обязанности переводчика.


Профессиональная этика переводчика.

Обязанности переводчика состоят из следующих пунктов:


  • гарантия конфиденциальности;
  • обязательность выполнения заказа;
  • высокий уровень компетентности на языке оригинале, перевода, тематики текста, техники перевода;
  • передача инварианта исходного текста;
  • передача графической информации.

Всё вышесказанное описано для письменных переводчиков. Обязанности переводчика — это то, что должен знать любой переводчик, считающий себя профессионалом.



Рекомендуемая литература и интернет-источники


1. Миньяр-Белоручев Р. В. Как стать переводчиком? — М: Готика, 1999.



Похожие публикации