13 Декабря 2016 в 21:12

Перевод названий машин, приборов, химических веществ, пунктов меню, кнопок.


Перевод названий на английский или перевод названий на русский, другие языки вызывает трудности. Рассмотрим подробнее данный вопрос в статье.

Перевод названий машин, химических веществ, приборов, изделий, материалов.


Перевод названий на английский.

  1. Название торговой марки на русский язык обычно не переводят, а транскрибируют: Coca-Cola — Кока-Кола.
  2. Название прибора, вещества, материала, изделия, которое состоит из одного или нескольких слов, заключают в кавычки, транскрибируют и в скобках приводят название на языке оригинала.
  3. Если за словом стоит буква или цифра, то между словом и буквой/цифрой стоит дефис: Авито 73 — «Avito-73».
  4. Когда переводят инструкции для «нерусифицированного» оборудования, то перевод наименования нужно дать в скобках при первом упоминании в тексте, а далее пишут название на языке оригинала.

Перевод названий пунктов меню, кнопок, команд.


Перевод названий на английский или перевод названий на русский, другие языки требуется постоянно для программного обеспечения.

  1. Для программного обеспечения при каждом упоминании названия дают перевод в скобках: Menu — File (Меню — Файл).
  2. Если уже есть устоявшиеся названия, то их и нужно использовать.
  3. Служебные слова и команды обычно не переводятся. Иногда дают в скобках русский перевод: TimeInterval (интервал времени).
  4. Ключевые слова и названия команд пишут с маленькой буквы.
  5. На снимках экрана текст не переводят.
  6. Не переводят и слово «пожалуйста». Его просто опускают.

Перевод названий на русский и перевод названий на английский — это то, с чем постоянно сталкивается среднестатистический переводчик. И это то, что постоянно вызывает трудности.



Рекомендуемая литература и интернет-источники


1. Георгий Моисеенко. Практический справочник переводчика и редактора.



Похожие публикации