Главная / Библиотека / Переводы / Советы переводчикам

Перевод географических названий, перевод названий государств и адресов

Перевод географических названий, перевод названий государств и адресов

11 Декабря 2016 в 23:12

Нужен перевод географических названий, перевод названий государств, перевод адресов на английский? Очень часто трудности вызывает перевод географических названий, перевод названий государств, перевод адресов на английский язык, русский язык и другие языки.


Содержание


Перевод географических названий


Перевод географических названий

В силу развития международного сотрудничества требуется всё чаще перевод географических названий.

  1. С большой буквы пишут названия стран света, если они используются вместо географических названий: Крайний Север.
  2. Если есть общеупотребительное географическое название, то его нужно проверять по словарю и таким образом делать перевод, а если же нет такого названия, то необходимо его транскрибировать.
  3. Слова, которые входят в состав географических названий, кроме служебных слов, а также родовых географических терминов (гора, море и пр.), употребляемые в прямом значении или уже устоявшиеся в русском языке, пишут с большой буквы (пик, Уолл-стрит и пр.).
  4. В неофициальных названиях все слова пишут с большой буквы, кроме родовых: Восточное побережье США.
  5. В названиях площадей, улиц, проспектов, бульваров и пр. все слова, кроме родовых, пишут с большой буквы.
  6. Названия титулов, званий, должностей, которые входят в состав географических названий, пишут с большой буквы: залив Принцессы Шарлоты.
  7. Родовые слова иностранного происхождения, которые входят в состав географических названий, пишут с большой буквы: Иссык-Куль.
  8. Когда переводят названия, состоящие из нескольких слов, то между словами необходимо поставить дефис: Рио-де-Жанейро.
  9. В середине сложных иностранных и русских географических названий служебные слова пишут с маленькой буквы: Санта-Мария-ди-Леука.
  10. В начале иностранных географических названий служебные слова пишут с большой буквы и присоединяют дефисом: Ле-Крезо.
  11. Названия с приставкой за- переводят с помощью префикса trans- и окончания -ia: Зауралье — Trans-Uralia.
  12. Названия с приставками под-, по- переводятся с помощью модели the + root place name + area/region/zone: Поволжье — the Volga region.


Перевод названий государств

Перевод названий государств


  • Все слова, кроме служебных, в названиях государств, пишут с большой буквы: Княжество Лихтенштейн.
  • В названиях объединений государств, групп, союзов первое слово пишут с большой буквы и имена собственные: Европейское экономическое сообщество.
  • Это касается и административно-территориальных единиц иностранных государств, где с большой буквы пишут все слова, кроме родовых обозначений: штат Западная Бенгалия.


Перевод адреса на английский язык и не только

Перевод адреса на английский язык и не только


  • Если адрес не используется как почтовый, то можно сделать перевод или частичный перевод. То есть переводим название страны, региона, города, даём адрес на языке оригинала: Russia, Moscow, ул. Тверская, 1.

Если адрес нужен для доставки корреспонденции, то:

  • Адрес транслитерируем: область — oblast, Казань — Kazan.
  • Порядок элементов адреса соответствует принятому порядку в стране оригинала. В России для юрлица/ИП пишут сначала полное или краткое наименование/ФИО, для физлица — ФИО, потом название улицы, номер дома и номер квартиры/офиса, название населённого пункта, название района, название республики, края, области, автономного округа, название страны, почтовый индекс: Иванов Иван Иванович, ул. Ленина, д. 1, офис 5, г. Ульяновск, Ленинский р-н, Ульяновская область, Россия, 432000.
  • Также можно написать адрес на обоих языках. Адрес на языке оригинала указываем в скобках: Ivanov Ivan Ivanovich, Lenina street, 1, office 5, Ulyanovsk, Leninskyi r-n, Ulyanovsk oblast, Russia, 432000 (Иванов Иван Иванович, ул. Ленина, д. 1, офис 5, г. Ульяновск, Ленинский р-н, Ульяновская область, Россия, 432000).
  • Делается частичный перевод. Пишем адрес на языке оригинала, указываем адресат, почтовый индекс, страну, город на языке перевода: Иванов Иван Иванович, ул. Ленина, д. 1, офис 5, г. Ульяновск, Ленинский р-н, Ульяновская область, Россия, 432000. (Ivanov Ivan Ivanovich, Ulyanovsk, Russia, 432000).
  • Делаем полностью транслитерацию и переводим родовые слова (используется реже): Ivanov Ivan Ivanovich, ul. Lenina, 1, office 5, Uyanovsk, Leninskyi r-n, Ulyanovskaya oblast, Russia, 432000 (Ivanov Ivan Ivanovich, Lenina street, 1, office 5, Ulyanovsk, Leninskyi r-n, Ulyanovsk oblast, Russia, 432000).
  • Пишем адрес на языке перевода: Ivanov Ivan Ivanovich, Lenina Street, 1, office 5, Uyanovsk, Leninskyi r-n, Ulyanovsk oblast, Russia, 432000.

Мы рассмотрели как делать перевод географических названий, как делать перевод названий государств и административно-территориальных единиц, а также как сделать правильно перевод адреса на английский язык и не только.

Рекомендуемая литература и интернет-источники


1. Георгий Моисеенко. Практический справочник переводчика и редактора.
Шведчикова Юлия
Автор: Шведчикова Юлия
Специалист в области французского языка, преподаватель и переводчик английского/французского/ испанского, филолог. Изучала болгарский и итальянский. Администратор компании Sloovo LTD.

ПОХОЖИЕ ПУБЛИКАЦИИ