6 Декабря 2016 в 21:12

Классификация переводческих ошибок.


Переводческие ошибки встречаются даже в очень солидных переводах. Но в идеале качественный перевод не должен содержать никаких ошибок. Но на практике так или иначе переводческие ошибки имеют место быть.

«Допустимое» количество ошибок — относительная величина, которая зависит от характера текста, цели перевода, условий. Перевод нужно оценивать на уровне целостного текста, а также на уровне установления степени пофрагментарной эквивалентности перевода оригиналу.

Классификация переводческих ошибок.


Переводческие ошибки.

Среди переводческих ошибок наиболее популярные:

  • логические ошибки;
  • синтаксические ошибки;
  • лексические ошибки;
  • стилистические ошибки.

Группы переводческих ошибок:


  1. Первая группа переводческих ошибок — нарушение при передаче смысла. Добавление, опущение, замена информации. «Вес» ошибок высок и таких ошибок в высококачественном переводе быть не должно, иначе это говорит о недостаточной квалификации переводчика (нежелание понимать предметную действительность, пробелы в базовой языковой подготовке, невнимательность). Неточная передача при переводе денотативного содержания текста. Релятивная и фактическая информация может передаваться неточно («Вес» таких ошибок не очень высокий, но при обилии терпит урон прагматика перевода).
  2. Вторая группа ошибок: нарушения ввиду стилистической характеристики оригинала. Сюда относят три типа ошибок: нарушения в передаче жанровых и функционально-стилевых особенностей текста оригинала, нарушение узуса языка, калькирование оригинала. «Вес» данной группы ошибок меньше, но прагматическая эквивалентность частей перевода оказывается под вопросом.
  3. Третья группа ошибок: нарушения, которые связаны с передачей авторской оценки. Здесь выделяют два типа ошибок: ошибки ввиду усиления или ослабления экспрессии оригинала, а также ошибки, которые связаны с неточной передачей авторской оценки. При большом количестве данного вида ошибок, под вопросом оказывается адекватность перевода.
  4. Четвёртая группа ошибок: нарушение нормы языка. Сюда относят такие типы ошибок: ошибки, которые связаны с нарушением пунктуационных и орфографических норм языка; ошибки, которые связаны с неверной передачей имён собственных; ошибки, которые связаны с нарушениями стилистических норм; ошибки, которые связаны с нарушениями при передаче цифровых данных; ошибки, которые связаны с нарушениями требований оформления. При обилии данной группы ошибок под вопросом оказывается прагматическая эквивалентность.

Причины появления переводческих ошибок.


Классификация переводческих ошибок.

Назовём причины ошибок согласно классификации переводческих ошибок, приведённой выше.

  1. Ошибки первой группы появляются в результате недостаточной языковой подготовки (неверное понимание слов, смысла, фрагментов, неумение интерпретировать логико-коммуникативную, логическую структуру высказывания).
  2. Ошибки второй группы появляются из-за недостаточного представления о различиях русского и английского языков, непонимания закономерности характера переводческих преобразований.
  3. Ошибки третьей группы появляются ввиду неумения оценивать смысл текста с учётом авторской позиции.
  4. Ошибки четвёртой группы появляются ввиду недостаточной нормативно-узуальной языковой компетенции переводчика.

Классификация переводческих ошибок всегда достаточно трудная тема и научиться переводить без ошибок или с минимальным количеством ошибок можно, постоянно анализируя свои переводы, принимая во внимание критику редактора. Не забывайте про профессиональную этику переводчика.



Рекомендуемая литература и интернет-источники


1. ADME: «30 фатальных ошибок перевода».



Похожие публикации