11 Декабря 2016 в 03:12

Как сделать перевод аббревиатуры, имён, наименований?


Перевод аббревиатур на английский, перевод имён на английский и другие языки — самый, наверное, сложный, насущный вопрос. Практически любой текст содержит имена, какие-то сокращения, аббревиатуры и встаёт такой вопрос: «Ну как это передать на иностранный язык?»

Перевод аббревиатуры, имён, наименований.


Перевод аббревиатуры.


  • Помните всегда о том, что Вы делаете перевод для человека, который, скорее всего, и не знает язык оригинала, поэтому при переводе имён, аббревиатур, наименований нужно не только перевести, но и дать в скобках при первом упоминании написание на языке оригинала.
  • Не забывайте, что в названиях только первое слово, а также имена собственные пишут с большой буквы: «Евросеть».
  • Если аббревиатуры, имена, наименования широко известны, то писать их на языке оригинала не нужно: НАТО.
  • Можно сделать прямой перенос имени на языке оригинала в текст перевода. Этот способ весьма популярен. Ошибки здесь допустить труднее всего: Ориджинал — Original.
  • Если заказчик требует или вообще в документе это уместно, то в начале текста и, если текст большой, периодически стоит добавлять, помимо названия на языке оригинала, и перевод в скобках.
  • Если наименование или аббревиатуру нельзя перевести, то тогда стоит сделать описательный перевод: кнопка Start.
  • Когда Вы осуществляете перевод аббревиатуры, наименования, имени, то стоит искать официально принятый вариант в России и пр., устоявшийся эквивалент, стандарт де-факто. Где искать? — В Интернете, справочниках, словарях.
  • Можно сделать транслитерацию. Требование — соответствие знак в знак.
  • Можно сделать транскрипцию. Требование — соответствие знак в звук.
  • Есть и метод практической транскрипции. Записать иностранное слово с помощью национального алфавита и учесть произношение. Требование — сохранить звуковой облик исходного слова.

Транскрипция приводит к:

- Появлению звуко- и буквосочетаний, которые не свойственны русскому языку: йо, жю, уэ, иэ, ця. Поэтому можно и отступить от общих правил транскрипции, чтобы было проще прочесть полученное слово.

  • Английское «f» транскрибируется через «ф».
  • Конечная буква «s» транскрибируется через «с».
  • Английский звук [æ] после согласных транскрибируется как «э», а после шипящих как «е».
  • Английская буква «e» под ударением в закрытом слоге транскрибируется как русское «е»: Мерфи.

Перевод аббревиатур на английский, русский и другие языки.


Перевод аббревиатур на английский.

Перевод аббревиатур, сокращений, особенно перевод аббревиатур на английский, наиболее сложный и важный аспект:

  • При переводе на русский аббревиатуры расшифровываются, переводятся полностью, потому что читатель может и не знать точной расшифровки, языка (OSS — система онлайнового обслуживания, к примеру).
  • Когда расшифровать аббревиатуру на языке оригинала нельзя, то нужно обратиться к редактору, менеджеру для уточнения вопроса у заказчика.
  • Если вопрос нельзя решить, то используют аббревиатуру на языке оригинала и родовое слово: система ABC.
  • Когда аббревиатуру используют впервые, то обязательно её следует выделить жёлтым маркером. Далее даётся примечание и помечается серым маркером.
  • Есть эквивалентная аббревиатура на языке перевода, то тогда во всём тексте используйте эту аббревиатуру.
  • Если же аббревиатура мало известна, то при первом упоминании дайте аббревиатуру на языке перевода или оригинала и её расшифровку: МТИ (Массачусетский технологический институт).
  • Нет эквивалентной аббревиатуры, расшифровка не известна, тогда на протяжении всего текста используйте эту аббревиатуру с родовым словом: система ABC.
  • Когда осуществляется перевод с русского, то аббревиатуры и названия транслитерируются: ГОСТ — GOST, ОКПО — OKPO. И, конечно же, при первом упоминании в скобках дайте развёрнутый перевод (INN — Taxpayer Identification Number) + поясняющий текст.

Перевод имён на английский и другие языки.


Перевод имён на английский.
  • Между инициалами и фамилией ставится пробел.
  • При первом упоминании в скобках, помимо транскрибированного имени, дают написание на языке оригинала.
  • Иностранные имена, фамилии транскрибируют в соответствии с правилами произношения, если нет традиционного написания.
  • С прописной буквы и раздельно пишут каждую часть японских, корейских, китайских, индонезийских, вьетнамских, бирманских имён и фамилий.
  • Лучше всего, чтобы иностранная фамилия в русском тексте стояла в именительном падеже. Если имя женское, то можно указать сокращение: «г-жа» и пр.
  • Артикли, частицы, предлоги пишут с маленькой буквы и отдельно: Леонардо да Винчи.
  • Если в оригинале частицы, артикли, предлоги пишутся с большой буквы, то и при переводе также нужно писать с большой буквы, также они могут писаться слитно или через дефис: Шарль Де Костер, Ларошфуко.
  • Частицы Saint, Mac, Mc присоединяются к имени через дефис: Сент-, Мак-, Санта-, Сен-. Пишутся с большой буквы в переводе: Saint-Simon — Сен-Симон.
  • Составные части восточных личных имён, которые обозначают положение, родственные отношения, служебные слова пишутся с маленькой буквы и присоединяются к имени через дефис: шах, заде, ал и пр.
  • Частица «сан» в японских личных именах присоединяется через дефис к именам и пишется с маленькой буквы: Чио-Чио-сан.
  • «Ибн» пишется с большой буквы и присоединяется обычно с помощью дефиса: Ибн-Ясир.
  • Прилагательные, которые образованы от индивидуальных имён лиц, мифологических существ с помощью суффикса «-ин-», «-ое- (-ев-)» пишутся с большой буквы: Далев словарь, бабы-Дусин.
  • Прилагательные, которые образованы от индивидуальных имён лиц с помощью суффикса -ск- (-евск-, -овск-) пишутся с маленькой буквы: шекспировские трагедии, пушкинская квартира.
  • Прилагательные с суффиксом «-ск-» в значении имени собственного пишутся с большой буквы: Петровские реформы.
  • Русские имена транскрибируются согласно правилам транскрипции: Sergey. На конце слова лучше использовать “y”. “iy” для «й», «ий».
  • Частицы «Де», «де» присоединяются к другой части фамилии, имени через апостроф: Жанна д’Арк.

Перевод имён на английский и другие языки, а также перевод аббревиатуры очень часто ставит в тупик даже опытного переводчика.



Рекомендуемая литература и интернет-источники


1. Георгий Моисеенко. Практический справочник переводчика и редактора.



Похожие публикации