9 Декабря 2016 в 18:12

Как работает бюро переводов. Требования к работе.


Организация работы бюро переводов — задача не из лёгких. Многих интересует вопрос, как работает бюро переводов.

Организация работы бюро переводов. Требования к работе.


Перечислим самые важные требования к работе:

  1. Любая выполненная работа переводчика предоставляется администратору/менеджеру по электронной почте или иным способом.

    Организация работы бюро переводов.

  2. Работа должна сдаваться без опоздания в установленный срок. Если есть разница во времени с переводчиком, заказчиком — нужно уточнять это заранее.
  3. Желательно делить любой перевод на этапы. Каждый день в определённое время переводчик сдаёт часть текста. Так можно обезопасить работу бюро переводов от просрочек и редактировать текст перевода поэтапно.
  4. В большинстве бюро переводов существуют штрафные санкции. Если переводчик не сдаёт полностью заказ в установленный срок и при отсутствии договорённости с менеджером, возможно снижение размера оплаты труда от 5 до 100% от оговоренной суммы.
  5. В случае задержки сдачи заказа переводчик/редактор обязаны сразу связаться с менеджером/администратором.
  6. Файл перевода должен иметь тот же формат (если не предполагается вёрстка) и быть также назван. На конце лишь добавляют подчёркивание и две буквы, означающие язык перевода, опять знак подчёркивания и фамилию переводчика (Пример: House_en_belova.doc).

    Как работает бюро переводов.

  7. Имя файла желательно делать на латинице. Так документ проще найти на компьютере, проще открыть на другом компьютере, загрузить в базы.
  8. Обычно каждый заказ имеет свой номер, поэтому в теме письма нужно указывать номер заказа.
  9. Также не стоит удалять переписку с бюро переводов. Отвечайте на письмо, чтобы ниже была видна вся переписка.
  10. При работе в памяти перевода стоит отправлять глоссарии, терминологические базы, память переводов в формате TMX. Так бюро переводов сможет накопить большую базу и в последующем Вам же облегчить работу.
  11. Редактирование нужно вести в режиме отслеживания изменений.
  12. Если есть неразборчивый текст, текст на графических объектах, который нельзя редактировать, пропуск иллюстраций, пропуск страниц, неверное оглавление, прочие недостатки. Обо всём этом нужно проинформировать менеджера.
  13. Если есть существенные замечания к работе переводчика, редактор должен отправить весь список замечаний, переводческих ошибок менеджеру.
  14. По окончании работы редактор даёт отзыв о качестве перевода, даёт оценку по 10-ти балльной шкале.

Как работает бюро переводов — вопрос достаточно сложный. Основная задача не получить заказ, а выполнить его качественно и в срок. Это общая задача и работа менеджера, переводчика и редактора.



Рекомендуемая литература и интернет-источники


1. Георгий Моисеенко. Практический справочник переводчика и редактора.



Похожие публикации