Главная / Библиотека / Переводы / Советы переводчикам
Как работает бюро переводов. Требования к работе
9 Декабря 2016 в 18:12Ищете круглосуточные бюро переводов? Организация работы бюро переводов — задача не из лёгких. Многих интересует вопрос, как работает бюро переводов.
Организация работы бюро переводов. Круглосуточные бюро переводов
Перечислим самые важные требования к работе:
- Любая выполненная работа переводчика предоставляется администратору/менеджеру по электронной почте или иным способом.
- Работа должна сдаваться без опоздания в установленный срок. Если есть разница во времени с переводчиком, заказчиком — нужно уточнять это заранее.
- Желательно делить любой перевод на этапы. Каждый день в определённое время переводчик сдаёт часть текста. Так можно обезопасить работу бюро переводов от просрочек и редактировать текст перевода поэтапно.
- В большинстве бюро переводов существуют штрафные санкции. Если переводчик не сдаёт полностью заказ в установленный срок и при отсутствии договорённости с менеджером, возможно снижение размера оплаты труда от 5 до 100% от оговоренной суммы.
- В случае задержки сдачи заказа переводчик/редактор обязаны сразу связаться с менеджером/администратором.
Файл перевода должен иметь тот же формат (если не предполагается вёрстка) и быть также назван. На конце лишь добавляют подчёркивание и две буквы, означающие язык перевода, опять знак подчёркивания и фамилию переводчика (Пример: House_en_belova.doc).
- Имя файла желательно делать на латинице. Так документ проще найти на компьютере, проще открыть на другом компьютере, загрузить в базы.
- Обычно каждый заказ имеет свой номер, поэтому в теме письма нужно указывать номер заказа.
- Также не стоит удалять переписку с бюро переводов. Отвечайте на письмо, чтобы ниже была видна вся переписка.
- При работе в памяти перевода стоит отправлять глоссарии, терминологические базы, память переводов в формате TMX. Так бюро переводов сможет накопить большую базу и в последующем Вам же облегчить работу.
- Редактирование нужно вести в режиме отслеживания изменений.
- Если есть неразборчивый текст, текст на графических объектах, который нельзя редактировать, пропуск иллюстраций, пропуск страниц, неверное оглавление, прочие недостатки. Обо всём этом нужно проинформировать менеджера.
- Если есть существенные замечания к работе переводчика, редактор должен отправить весь список замечаний, переводческих ошибок менеджеру.
- По окончании работы редактор даёт отзыв о качестве перевода, даёт оценку по 10-ти балльной шкале.
Как работает бюро переводов — вопрос достаточно сложный. Основная задача не получить заказ, а выполнить его качественно и в срок. Это общая задача и работа менеджера, переводчика и редактора. Если Вы ищете круглосуточные бюро переводов, то напишите нам.
Рекомендуемая литература и интернет-источники
1. Георгий Моисеенко. Практический справочник переводчика и редактора.
Специалист в области французского языка, преподаватель и переводчик английского/французского/ испанского, филолог. Изучала болгарский и итальянский. Администратор компании Sloovo LTD.