8 Декабря 2016 в 18:12

Как правильно делать редактирование переводов?


Редактирование текста перевода, а особенно редактирование художественного текста — важный итоговый этап любого перевода. Да, ради экономии часто редактирование не делают, но если заказчику нужен качественный перевод текста, то редактирование переводов необходимо делать.

Редактирование текста перевода.


Редактирование текста перевода.

Переводчик и редактор должны между собой сотрудничать, что является залогом хорошего перевода. Редактор должен уважать мнение переводчика, но информировать его о принципиальной правке, советоваться с переводчиком относительно терминов, непонятных мест в переводе. Решение редактора должно базироваться на доказательстве.

Редактирование художественного перевода обязательно должно быть выполнено. Нельзя просто отдать на перевод и забыть. Особенно это касается перевода на иностранный язык.

Обязанности редактора.


Редактор обязан:

  • искать информацию в справочниках, Интернете;
  • следить за верностью передачи смысла переводчиком;
  • проверять цитаты, термины, которые переводчик использовал;
  • устранять ошибки, которые допустил переводчик;
  • устранять пропуски и опечатки;
  • помогать переводчику в поиске цитат;
  • устранять лишние пробелы за переводчиком;
  • при необходимости снабжать переводчика глоссарием, справочниками;
  • обсуждать неясные места с переводчиком;
  • следить за соблюдением норм языка;
  • проверять аббревиатуры, написание имён собственных, географических названий;
  • проверять верность цифр.

Стилистические дефекты, которые должен устранить редактор.


Переводческие ошибки бывают разного типа. Наиболее типичные:

Редактирование художественного текста.1. Ошибочные смысловые связи из-за неверного порядка слов.

Из-за данной ошибки трудно понять текст. Слова, находящиеся рядом, затрудняют понимание текста. Читатель может неверно истолковать фразу. Пример: «Размещение заявки на обслуживание компании по горячей линии».

2. Неверное употребление слов.

Очень часто неверно употребляют предлоги «благодаря», «за счёт».

Пример: «Компания существует за счёт участия...»

3. Из-за неверной конструкции предложения происходит потеря смысловой связи.

Части предложения отделяют друг от друга придаточным предложением, причастным оборотом. Пример: «Выбирать данные по полям, которых нет в однопозиционных индексах, из главной книги».

4. Использование «калек».

Возможно использовать калькирование только в исключительных случаях — если нельзя использовать нужный термин. В противном случае будет непонимание смысла. Пример: «Апгрейд системы».

5. Неодушевлённые предметы одушевляются.

Пример: «Данный принцип предполагает, что...»

6. Тавтология или созвучность близко расположенных слов.

Пример: «Возможно, можно...»

7. Смешивание стилей.

- использование слов на языке оригинала: «Адрес e-mail»;

- использование жаргонных выражений и разговорной лексики: «Розница сегодня»;

- использование лексики, которая не соответствует стилю документа: «Колонии фотобактерий… лунную ночь или мерцающее звёздное небо»;

8. Скрытая тавтология.

При использовании слов иностранного происхождения появляется скрытая тавтология. Пример: «Ведущий лидер».

9. Штампы, канцеляризмы.

Пример: «Следует отметить», «в плане», «в том плане», «в ходе» и пр.

10. Засорение словами, которые не несут нагрузки.

Пример: «С задержкой по времени».

11. Общее зависимое слово при различном управлении.

Пример: «Интегрировать и управлять сложными системами».

12. Излишнее или неверное использование личных местоимений.

В русском языке, например, в технической литературе будет неуместно использовать обращение к читателю «Вы», «Ваше», «Вами» и пр. Это вызывает недоумение чаще всего.

13. В одном абзаце, фразе — повторное использование слова.

Пример: «Который», «можно», «чтобы» и пр.

14. Использование в одной фразе, предложении нескольких причастных оборотов и придаточных предложений.

Пример: «Условия, в которых он живёт… и, которые… и, которые...»

15. Использование одинаковых форм.

Чаще всего используют родительный падеж.

Пример: «Условия фильтрации мастеров экспорта памяти переводов».

16. Неверное употребление множественного, единственного числа.

Пример: «Задаётся любое поле или число».

17. Неправильное смысловое ударение.

Из-за неправильного порядка слов — неверное смысловое ударение. Тенденция русского языка — помещать главное содержание в конец предложения, старую информацию — в начало.

18. Перечень действий и работ.

В русской документации важно выразить элементы перечня существительными с дополнительными словами, а в английском выражают с помощью глагола. Пример: «Control delivery. — Контроль поставки».

Редактирование текста перевода, особенно редактирование художественного перевода является основой качественного перевода любого текста. Конечно, типовые документы можно оставить и без внимания редактора, если переводчик ответственно вводит цифры, данные, но практика показывает, что даже такие простые документы лучше подвергнуть редактированию. Одна голова хорошо, а две — лучше.



Рекомендуемая литература и интернет-источники


1. «Справочник переводчика и редактора» Г. Е. Моисеенко.



Похожие публикации