Главная / Библиотека / Переводы / Особенности перевода

Перевод научных статей. Особенности научного текста

Перевод научных статей. Особенности научного текста

29 Ноября 2016 в 21:11

Нужен перевод научных статей или перевод статей с русского на английский язык? Перевод научных статей с русского на английский язык и другие языки сегодня очень актуальное направление. Люди понимают, что для того, чтобы чего-то достичь надо двигаться семимильными шагами, надо «бежать», чтобы «не отбросило» назад. Так что приходится постоянно учиться. Модным стало быть грамотным, модно стало получать высшее образование, научную степень. Многим требуется помимо написания научных статей, ещё и перевод статей с русского на английский, к примеру.


Содержание


Особенности научного текста. Как сделать перевод научных статей



Особенности научного текста. Как сделать перевод научных статей

Научный текст иногда бывает затруднительно перевести даже несмотря на обилие готовых терминов, готовых выражений. Это связано с тем, что человек плохо разбирается в данной области. Отдавать на перевод научный текст нужно только переводчику с большим опытом, либо человеку с профильным образованием в данной научной области и с опытом перевода. Научный текст имеет ярко выраженные черты, особенности.

Научный текст обладает:

  • логичностью;
  • точностью;
  • информативной насыщенностью;
  • объективностью изложения;
  • скрытой эмоциональностью;
  • обобщённо-отвлечённым характером изложения.

Научное изложение обращается к логике. Здесь также используется эмоционально-окрашенная, а также образная лексика.

Синтаксис в научном тексте обладает:

  • синтаксической полнотой оформления высказывания;
  • частым использованием клише («следует отметить, что» и пр.);
  • развёрнутой системой связующих элементов;
  • обилием пассивных конструкций.

По мнению учёных Лондонского института лингвистики, к переводчику предъявляются такие требования:

  1. Знание предметной области;
  2. Развитое воображение;
  3. Проницательность;
  4. Сообразительность;
  5. Умение пользоваться родным языком на должном уровне;
  6. Опыт перевода подобных текстов.



Трудности при переводе научных статей

Трудности при переводе научных статей


  1. Правильный подбор эквивалента к терминам;
  2. Ложные друзья переводчика, буквализмы;
  3. Перевод пассивных конструкций;
  4. Сохранение логики.

В научном тексте выделяют три типа терминов:

  • Абсолютные эквиваленты: ball-bearing — шарикоподшипник;
  • Вариантные эквиваленты: cut — насечка;
  • Безэквивалентные термины: photopatterning — формирование рисунка методом фотолитографии.

Перевод безэквивалентных терминов осуществляется с помощью:

  • поиска в двуязычном отраслевом словаре;
  • проверки вариантов по частотности;
  • перевода компонентов по отдельности.

Ложные друзья переводчика очень часто подводят. Например, слово «realize» имеет первое значение далеко не «реализовывать», а «понимать» согласно словарю «Longman».

Приведём пример с буквализмами: «Рассмотрены „экологический“ и „эволюционный“ механизмы формирования биотического круговорота вещества». “We examine the ‘ecological’ and ‘evolutionary’ mechanisms by which biotic matter cycle is formed”.

При переводе пассивных конструкций важен результат или процесс, а не субъект действия. Пассивная конструкция бывает «нагружена» зависимыми словами.

Про перевод научных статей много можно ещё написать и сказать. В любом случае перевод научных статей требует немалых знаний, навыков, общей образованности переводчика. Если Вам нужен перевод статей с русского на английский язык или другой язык, то Вы можете обратиться в бюро переводов Sloovo. Перевод научных статей можно заказать в нашем центре переводов.

Рекомендуемая литература и интернет-источники


1. Валеева Н. Г. Жанрово-стилистическая характеристика научных текстов. — «Введение в переводоведение» — М.: Изд-во РУДН, 2006.

2. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.
Шведчикова Юлия
Автор: Шведчикова Юлия
Специалист в области французского языка, преподаватель и переводчик английского/французского/ испанского, филолог. Изучала болгарский и итальянский. Администратор компании Sloovo LTD.

ПОХОЖИЕ ПУБЛИКАЦИИ