1 Декабря 2016 в 20:12

Особенности перевода технических статей и текстов в целом.


Технический перевод статей, в том числе перевод статей на немецкий язык, английский и прочие популярные языки предполагает перевод, который будет использоваться для обмена научно-технической информацией между людьми, которые говорят на разных языках.

Технический перевод — это перевод технических текстов.

Особенности технического перевода статей и иных текстов.


Технический перевод статей.

Формально-логический стиль лежит в основе технического перевода. Для формально-логического стиля характерна неэмоциональность, точность, безличность.

В лексике технических текстов преобладают термины греческого и латинского происхождения.

Грамматика технических переводов представляет собой устоявшиеся грамматические нормы:

  • безличные конструкции,
  • неличные формы глагола,
  • неопределённо-личные конструкции,
  • пассивные обороты.

Трудности при переводе технических статей.


  • Во-первых, аутентичность. В таких текстах активно используется специальная терминология. Необходимы технические и лингвистические знания. Нужно не только знать лексику, но и понимать смысл.
  • Во-вторых, сложность представляют специфические термины. Например, слово «bearing» имеет различные значения: «подшипник», «опорное давление» и пр.
  • В-третьих, перевод технических текстов — очень ответственное дело.
Перевод статей на немецкий язык.

Отсутствие квалификации у переводчика может привести к серьёзным последствиям. Важно также, что постоянно появляются новые направления, происходит постоянное развитие, появляются новые технологии. Следовательно, появляются новые термины, аббревиатуры. Переводчик должен учитывать данный аспект в работе и суметь подобрать нужный эквивалент на языке перевода. Важна и сплочённая работа в бюро переводов, потому что все тяготы ложатся ещё и на менеджера или администратора, которому предстоит грамотно подобрать команду переводчиков на проект. Нужно подобрать глоссарии, методические материалы, терминологические базы данных. Доверять перевод технических статей нужно только профессионалам, которые зарекомендовали себя на рынке лингвистических услуг.

Нужно помнить о том, что перевод статей на немецкий язык и переводы с другими языковыми парами всегда достаточно трудоёмки, сложны из-за сложной и узкой тематики. Иногда переводчик прекрасно, казалось бы, владеет языком, но вот справиться с переводом технической статьи не может. Поэтому важно либо привлекать к работе профессионального переводчика и затем редактировать текст, привлекая технического специалиста, либо привлекать изначально к переводу специалиста в данной области, который владеет языком и далее корректировать с помощью лингвиста. Оба подхода имеют место быть в современной переводческой практике.



Рекомендуемая литература и интернет-источники


1. Особенности перевода терминов. А. Бессонов.
2. Климзо, Б. Н. Ремесло технического переводчика. Об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической литературы. 2-е изд., переработанное и дополненное. — М.: «Р. Валент», 2006. — 508 с. ISBN 5-93439-194-1



Похожие публикации