Главная / Библиотека / Переводы / Особенности перевода

Особенности перевода газетных статей

Особенности перевода газетных статей

1 Декабря 2016 в 18:12

Нужен перевод русских статей и перевод газетных статей? Перевод русских статей и в особенности перевод газетных статей всё больше набирает популярность. Это связано с тем, что многие сегодня учатся, делают бизнес и всё это направлено на международный рынок.


Содержание


Специфика перевода газетного текста. Как сделать перевод газетных статей



Специфика перевода газетного текста. Как сделать перевод газетных статей

Тексты бывают разного характера:

  • просто газетные,
  • исторические,
  • газетно-публицистические,
  • художественные,
  • научно-популярные.

При описании перевода данного типа необходимо изучить ряд факторов. Принадлежность исходного текста к конкретному функциональному стилю оказывает влияние на характер процесса перевода. Ориентированность на оригинал помогает предопределить стилистические характеристики текста.

Язык газетных статей — эмоционально насыщен, что делает его похожим на художественный текст. Перевод русских статей или английских, а в особенности это касается французского языка, изобилует метафорами, образными сравнениями, элементами юмора, идиомами, иронией, сарказмом.

Газетная статья имеет и политическую направленность. Текст насыщен терминами, которые связаны с государственной и политической жизнью. Здесь встречаются названия государственных учреждений, политических партий, общественных организаций. Пример: «Security Council» — «Совет безопасности».


Особенности газетного текста и перевода русских статей

Особенности газетного текста и перевода русских статей


Любой газетный текст обычно обладает такими особенностями:

  1. Употребление фразеологических сочетаний, которые носят характер речевых штампов: on the occasion of — по случаю;
  2. Использование конструкций таких, как «глагол + that» при комментировании высказываний политиков, передаче чужого мнения;
  3. Использование фразеологических сочетаний таких, как «глагол + существительное»: to give recognition — to recognize;
  4. Использование безличных оборотов: it is reported that — сообщают, что;
  5. Использование неологизмов, которые образуются с помощью суффиксов: - ist, - ite, - ism, - ize, - ation; префиксов: pro-, anti-, inter-;
  6. Использование сокращений: TV — Television.

В газетном тексте реже встречаются сложные обороты, грамматические конструкции. Он намного проще научно-технического текста. Газетно-информационные сообщения отличаются тем, что здесь говорится о явлениях, которые доступны для понимания неспециалистам.

Термин «idealism», к примеру, используется как название мировоззрения, которое противостоит материализму, а также в значении «служение высоким идеалам».

Аббревиатуры актуальны для газетно-информационного стиля. Для того чтобы правильно перевести газетные статьи на английском языке, например, нужно знать аббревиатуры: AAC — запасной центр управления; ACA — адаптивное распределение каналов.

Стилистическая разноплановость лексики характерна для газетно-информационного стиля. Газетно-публицистические тексты более сжаты, сухие по стилю, деловые. Синтаксическая перестройка предложений позволяет достичь точности в переводе.

Что касаемо фразеологии, то здесь активно используют клише, готовые формулы, вводные обороты, устойчивые сочетания со стёршейся образностью, ряд политических штампов: it is reported, to give the lie, to throw light, vested interests.

В плане лексики заголовки английских газет изобилуют специальными словами: claim, dash, move, quit, slash…

Характер семантики таких слов универсален. В заголовках газет часто используют жаргонизмы, элементы разговорного стиля: Hits GOPers Housing Stand. Заголовок носит разговорный характер, несмотря на сдержанный стиль самой статьи.

Что касаемо грамматики, то заголовки могут быть выражены в форме вопроса, опускается подлежащее: Want No War Hysteria in Toronto Schools. Для указания на будущее время в заголовках используется инфинитив. Часто используются эллиптические формы пассивного залога.

Перевод русских статей на английский и другие языки предполагает также разноплановость лексики, обилие неологизмов, клише, использование аббревиатур, распространённость настоящего времени. В лексике присутствуют приподнято-торжественные слова, слова с отрицательной оценочностью, военные термины. Грамматическая специфика газетно-информационного стиля выражена не настолько чётко. Синтаксис носит книжный характер. Здесь часто употребляются сложноподчинённые предложения, деепричастные и причастные обороты.

Перевод русских статей и вообще перевод газетных статей сегодня одна из самых востребованных услуг в бюро переводов.

Рекомендуемая литература и интернет-источники


1. Бессонов А. П. Газетный заголовок. — Л., 1958.

2. Страмной А. В. Газетный текст как источник неологизмов (на материале русской и французской прессы). Дисс. канд. филол. наук. -Волгоград, 2007.
Шведчикова Юлия
Автор: Шведчикова Юлия
Специалист в области французского языка, преподаватель и переводчик английского/французского/ испанского, филолог. Изучала болгарский и итальянский. Администратор компании Sloovo LTD.

ПОХОЖИЕ ПУБЛИКАЦИИ