Главная / Библиотека / Переводы / Особенности перевода
Особенности перевода газетных статей
1 Декабря 2016 в 18:12Нужен перевод русских статей и перевод газетных статей? Перевод русских статей и в особенности перевод газетных статей всё больше набирает популярность. Это связано с тем, что многие сегодня учатся, делают бизнес и всё это направлено на международный рынок.
Содержание
- 1. Специфика перевода газетного текста. Как сделать перевод газетных статей
- 2. Особенности газетного текста и перевода русских статей
Специфика перевода газетного текста. Как сделать перевод газетных статей
Тексты бывают разного характера:
- просто газетные,
- исторические,
- газетно-публицистические,
- художественные,
- научно-популярные.
При описании перевода данного типа необходимо изучить ряд факторов. Принадлежность исходного текста к конкретному функциональному стилю оказывает влияние на характер процесса перевода. Ориентированность на оригинал помогает предопределить стилистические характеристики текста.
Язык газетных статей — эмоционально насыщен, что делает его похожим на художественный текст. Перевод русских статей или английских, а в особенности это касается французского языка, изобилует метафорами, образными сравнениями, элементами юмора, идиомами, иронией, сарказмом.
Газетная статья имеет и политическую направленность. Текст насыщен терминами, которые связаны с государственной и политической жизнью. Здесь встречаются названия государственных учреждений, политических партий, общественных организаций. Пример: «Security Council» — «Совет безопасности».
Особенности газетного текста и перевода русских статей
Любой газетный текст обычно обладает такими особенностями:
- Употребление фразеологических сочетаний, которые носят характер речевых штампов: on the occasion of — по случаю;
- Использование конструкций таких, как «глагол + that» при комментировании высказываний политиков, передаче чужого мнения;
- Использование фразеологических сочетаний таких, как «глагол + существительное»: to give recognition — to recognize;
- Использование безличных оборотов: it is reported that — сообщают, что;
- Использование неологизмов, которые образуются с помощью суффиксов: - ist, - ite, - ism, - ize, - ation; префиксов: pro-, anti-, inter-;
- Использование сокращений: TV — Television.
В газетном тексте реже встречаются сложные обороты, грамматические конструкции. Он намного проще научно-технического текста. Газетно-информационные сообщения отличаются тем, что здесь говорится о явлениях, которые доступны для понимания неспециалистам.
Термин «idealism», к примеру, используется как название мировоззрения, которое противостоит материализму, а также в значении «служение высоким идеалам».
Аббревиатуры актуальны для газетно-информационного стиля. Для того чтобы правильно перевести газетные статьи на английском языке, например, нужно знать аббревиатуры: AAC — запасной центр управления; ACA — адаптивное распределение каналов.
Стилистическая разноплановость лексики характерна для газетно-информационного стиля. Газетно-публицистические тексты более сжаты, сухие по стилю, деловые. Синтаксическая перестройка предложений позволяет достичь точности в переводе.
Что касаемо фразеологии, то здесь активно используют клише, готовые формулы, вводные обороты, устойчивые сочетания со стёршейся образностью, ряд политических штампов: it is reported, to give the lie, to throw light, vested interests.
В плане лексики заголовки английских газет изобилуют специальными словами: claim, dash, move, quit, slash…
Характер семантики таких слов универсален. В заголовках газет часто используют жаргонизмы, элементы разговорного стиля: Hits GOPers Housing Stand. Заголовок носит разговорный характер, несмотря на сдержанный стиль самой статьи.
Что касаемо грамматики, то заголовки могут быть выражены в форме вопроса, опускается подлежащее: Want No War Hysteria in Toronto Schools. Для указания на будущее время в заголовках используется инфинитив. Часто используются эллиптические формы пассивного залога.
Перевод русских статей на английский и другие языки предполагает также разноплановость лексики, обилие неологизмов, клише, использование аббревиатур, распространённость настоящего времени. В лексике присутствуют приподнято-торжественные слова, слова с отрицательной оценочностью, военные термины. Грамматическая специфика газетно-информационного стиля выражена не настолько чётко. Синтаксис носит книжный характер. Здесь часто употребляются сложноподчинённые предложения, деепричастные и причастные обороты.
Перевод русских статей и вообще перевод газетных статей сегодня одна из самых востребованных услуг в бюро переводов.
Рекомендуемая литература и интернет-источники
1. Бессонов А. П. Газетный заголовок. — Л., 1958.2. Страмной А. В. Газетный текст как источник неологизмов (на материале русской и французской прессы). Дисс. канд. филол. наук. -Волгоград, 2007.
Специалист в области французского языка, преподаватель и переводчик английского/французского/ испанского, филолог. Изучала болгарский и итальянский. Администратор компании Sloovo LTD.