25 Декабря 2016 в 00:12

История переводческой деятельности в России с XIX по XXI века.


Переводческая деятельность в России уходит глубоко корнями в прошлое. В восемнадцатом столетии история переводческой деятельности в России такова, что перевод был просто работой. А вот в 19 веке перевод стал считаться высоким искусством. Основателями новой школы перевода в России стали В. А. Жуковский и Н. М. Карамзин.

Переводческая деятельность в России.


Переводческая деятельность в России.

Жуковского А. С. Пушкин называл «гением перевода» и его вклад в развитие русской переводческой школы невозможно переоценить. Жуковский переводил с английского, латинского, французского, немецкого, старославянских языков.

Благодаря Жуковскому появился более современный вариант «Слова о полку Игореве». Жуковский предпочитал вольный перевод так же, как и Карамзин. Случалось, даже такое, что он переводил, заменяя иностранные имена на русские, а действие перенося в Россию.

Жуковский превосходно передавал стиль, интонацию, ритмику иностранного произведения. М. Ю. Лермонтов и А. С. Пушкин — выдающиеся фигуры в истории перевода в России. Конечно, в их жизни и творчестве переводы не были главными, но плоды их творчества не уступали по шедеврам на русском языке. Переводчик, по их мнению, не должен легкомысленно относиться к оригиналу, литературный стиль должен быть выразительным.

После революции октября 1917 года переводческая деятельность получила новый рост. Благодаря созданному издательству «Всемирная литература» при участии М. Горького, у русского народа появляется возможность познакомиться с шедеврами Байрона, Шиллера, М. Твена, Диккенса, Бальзака и пр.

Поскольку СССР был многонациональной страной и была идеологическая потребность в обмене литературой между армянами, грузинами, казахами, узбеками и пр., стали активно привлекаться переводчики к этой работе. Лев Гинзбург, Борис Пастернак поспособствовали данной работе.

Ближе к нашим дням переводческая деятельность становится всё популярнее. Во второй половине двадцатого потребность в информативных переводах возрастает в политической, научно-технической, деловой, социальной сферах. Профессия переводчика становится массовой. Создаются отделы переводов на предприятиях. Кто-то работает в штате, а кто-то внештатно. При университетах появляются факультеты, которые выпускают таких специалистов.

После распада Советского Союза государственные издательства перестали финансироваться, сокращались тиражи, ассортимент, закрывались издательства. Но возникли частные компании, которые публиковали переводы. Правда, таких компаний расплодилось великое множество и для того, чтобы соперничать с конкурентами, агентства часто экономили на качестве, всё ускоряя темп, удешевляя работу. Цены на книги увеличились, а цензура исчезла, так появились на рынке сочинения, которые ранее были запрещены. Популярностью пользовались переводчики с английским и немецким языком.

Далее стали появляться бюро переводов, которые разрабатывали правила для профессионалов. В XXI веке популярнее стали китайский, арабский, а вот английский сейчас знают практически все. Поэтому переводчиков с английским иногда и не привлекают к каким-то проектам.



Рекомендуемая литература и интернет-источники


1. Википедия: «Союз переводчиков России».



Похожие публикации


Прародина языков — Африка?  25 Декабря 2016 в 19:12