Главная / Библиотека / Переводы / Общие статьи

Цензура в переводе в европейском обществе

Цензура в переводе в европейском обществе

27 Декабря 2016 в 23:12

Нужен перевод с французского на русский язык? Или интересна цензура в переводе? Цензура в переводе и возможен ли без цензуры перевод — вопрос, который часто актуален и по сей день. Казалось бы, ушли времена диктатуры, но иногда цензура всё равно проскакивает. Давайте рассмотрим цензуру в переводе в европейском обществе.


Содержание


Цензура в переводе. Как сделать перевод с французского на русский язык



Цензура в переводе. Как сделать перевод с французского на русский язык

Цензура при переводе текста использовалась тогда, когда высшие слои общества пытались лишить читателя выбора, скрыть и изменить исходный текст.

В Европе цензура нужна была для защиты национальной культуры от внешнего влияния, пропаганды политической идеологии.


Перевод и цензура в Германии при нацистах

Перевод и цензура в Германии при нацистах


Переводчики воспринимались в нацистской Германии врагами. Перевод считался настоящей угрозой единства немецкого общества. Режим той Германии старался сократить внедрение иностранных текстов с помощью пропаганды нацистской идеологии.

Нацисты хотели защитить народ от «скрытого» влияния и привить такие элементы, как расовость, лидерство, мужественность/женственность, чистота и здоровье. В 1930-х годах издатели были уже просто запуганы, не ощущали себя в безопасности.

Авторам требовалась теперь внутренняя цензура, иначе их работы могли просто запретить. После 1933 года контроль публикаций стал более регламентированным и ввели уже предварительную цензуру. Геббельсовская пропаганда гестапо и министерства заключалась в ограничении количества книг.

Когда началась война, все переводы книг из стран противников подверглись жёсткой цензуре и без цензуры перевод уже не проходил. Так они пытались показать народу неполноценность зарубежной культуры. Например, переводы с французского на русский язык и английского были заменены на переводы наций, которые «подходят» немецкому обществу. Поощрялись переводы на немецкий язык, но никак не на иностранный.

В одном из переводов англичане представлялись перед немцами «развращёнными снобами», а французы — «меланхоликами с нигилистическим мышлением». Репрессии нацистов коснулись литературного перевода, а также театр.

Режим жаждал очистить немецкий театр от враждебных элементов. Министерство культуры стало цензором иностранных сценариев.

Таким образом в нацистской Германии считали, что перевод — это угроза, опасный инструмент, засоряющий культуру чем-то чуждым. Неугодных переводчиков часто выдворяли из страны или даже уничтожали.


Перевод и цензура в Испании при режиме Франко

Перевод и цензура в Испании при режиме Франко


Для того чтобы контролировать испанское общество Франко считал самым эффективным инструментом диктатуры — культурную цензуру. Франко хотел сохранить идеологию режима, изолировать испанскую культуру.

Цензуру производил отдел информации и цензуры, отдел книжной цензуры, департамент кинематографа. Разрешались только те произведения, где давалась положительная отметка политической ситуации в Испании.

Религия, нравственность, политика, язык — острые вопросы, которые подвергались цензуре. Из-за этого большая часть республиканских писателей стали изгоями. В Испании публиковали переводы второстепенных авторов, а вот шедевры известных писателей подвергались переработке или запрещались.

Перевод в Испании того времени был не просто лингвистической задачей. Правительство вмешивалось очень сильно в литературу, в переводы. Даже фильмы иностранного производства подвергались строгой цензуре, так что создавалось ощущение того, что иностранный фильм сделан в Испании и по стандартам Франко.

Даже иностранные комедии подверглись жёсткой цензуре при режиме Франко. Многие элементы просто вырезались из фильма такие, как суицид, алкоголизм, внебрачные связи и прочее. Это несмотря на то, что фильмы имели колоссальный коммерческий успех в Европе и в США.


Перевод и цензура в Италии при фашизме

Перевод и цензура в Италии при фашизме


Муссолини старался свою идеологию внедрить в итальянское общество, убедить итальянцев в том, что он приведёт нацию к процветанию, национальным достижениям. Муссолини установил контроль над средствами массовой информации (прессой, книгами, кино, театром, радио).

Издатели должны были известить министерство о любой публикации переводов, спрашивать на любой шаг разрешение. Переводы художественных произведений выпускались в ограниченном количестве.

Фашисты были весьма щепетильными в плане своего имиджа, мнения мирового сообщества. Приключенческие рассказы и детские комиксы также были подвергнуты цензуре с целью выступления против американизации. Мандрейк, Буффало Билл исчезли из детских книг.

Без цензуры перевод прекрасен тем, что именно такой перевод передаёт особенности культуры. В чём смысл переделывать произведение под конкретную нацию, если это полностью искажает реальность. Если Вам потребуется грамотный перевод с французского на русский язык, то напишите нам.

Рекомендуемая литература и интернет-источники


1. Википедия: «Цензура».
Шведчикова Юлия
Автор: Шведчикова Юлия
Специалист в области французского языка, преподаватель и переводчик английского/французского/ испанского, филолог. Изучала болгарский и итальянский. Администратор компании Sloovo LTD.

ПОХОЖИЕ ПУБЛИКАЦИИ