Mise en relief во французском языке

Mise en relief во французском языке

15 Декабря 2015 в 19:12

Вам требуется переводчик с французского — правильный перевод или интересует mise en relief? Mise en relief во французском языке или способы выделения членов предложения представляют собой определённые выделительные конструкции « c'est... qui », « c'est... que ». В данном случае подлежащее ставится между компонентами оборота.


C'est... qui, c'est... que во французском языке


C'est... qui, c'est... que во французском языке

Mise en relief во французском языке в виде оборота c'est... qui остаётся неизменным во всех лицах и числах, за исключением третьего лица множественного числа, когда глагол во французском стоит во множественном числе.

Приглагольные местоимения во французском будут заменяться самостоятельными: C'est moi qui parle. — Я говорю.

Mise en relief « c'est... que » используется для выделения второстепенных членов. Пример: Il voudrait acheter cette maison. — C'est cette maison qu'il voudrait acheter. — Именно этот дом он хотел бы купить.

Выделительные частицы voici, voilà во французском. Что знает переводчик с французского — правильный перевод

Выделительные частицы voici, voilà во французском. Что знает переводчик с французского — правильный перевод


Употребляются для выделения подлежащего. Используются конструкции:

  1. если подлежащее выражается с помощью существительного, то оно будет следовать за voilà или voici: Voici Anne qui parle. — Вот и Анна. Она говорит.
  2. если подлежащее выражено местоимением, то оно предшествует частицам voici и voilà: Le voici qui nous demande. — Вот и он спрашивает нас.

Сегментация во французском языке

Сегментация во французском языке


Сегментация — способ выделения членов предложения с помощью обособления. Член предложения, который необходимо выделить, ставится в начало или в конец предложения, а затем повторяется в виде местоимения.

Так выделяется любой член предложения, за исключением определения или сказуемого.

  • Подлежащее, выраженное местоимением: Moi, je ne l'ai pas fait. — Что касается меня, то я это не сделал.
  • Подлежащее, выраженное существительным, ставится в конце предложения: Aline a acheté cette robe. — Elle a acheté cette robe, Aline. — Алина купила это платье.
  • Прямое дополнение: Je vais te montrer, cette robe. — Это платье, я собираюсь показать тебе.
  • Косвенное дополнение: Ton livre, Aline en est contente. [contente de ton livre] — Что касается твоей книги, то Алина ей довольна.
  • Обстоятельство: On pourrait se promener, dans cette rue. — На этой улице можно было бы прогуляться.

На русский язык усилительный оборот переводится с помощью изменения порядка слов или с помощью употребления слов «это», «именно».

Из данной статьи Вы узнали про mise en relief во французском языке « c'est... qui », « c'est... que ». Если же Вам нужен грамотный переводчик с французского — правильный перевод, напишите нам.

Рекомендуемая литература и интернет-источники


1. Л. А. Мурадова. Грамматика французского языка.

2. Учеб. пособие: Пер. с нем. / Софи Вьейар. М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство ACT», 2004. — 110, [2] с.
Шведчикова Юлия
Автор: Шведчикова Юлия
Специалист в области французского языка, преподаватель и переводчик английского/французского/ испанского, филолог. Изучала болгарский и итальянский. Администратор компании Sloovo LTD.

ПОХОЖИЕ ПУБЛИКАЦИИ