Sloovo > Библиотека > Обучение > Английский язык > Справочник по грамматике > Фонетические особенности английского языка: исторический аспект
Фонетические особенности английского языка: исторический аспект

Фонетические особенности английского языка: исторический аспект

5 Августа 2015 в 15:08

Вам требуется курс английского с нуля или перевод с английского? Или Вы изучаете фонетические особенности английского языка?

Фонетические особенности английского языка — это одна из первоочередных тем. Ведь первое, с чем сталкивается любой человек, начинающий изучать иностранный язык, — это произношение и чтение звуков в английском и слов. Сначала мы знакомимся с алфавитом, затем учимся правильно произносить новые для нас звуки и слова, стараемся уловить особенности этого произношения. В каждом языке есть свои особенности произношения и правила чтения, в том числе и в английском.


Среднеанглийский период. Курс английского с нуля


Среднеанглийский период. Курс английского с нуля

Многие удивляются, почему в английском языке слова очень часто читаются совершенно не так, как пишутся. Например, некоторые люди заявляют, что в немецком языке с произношением всё гораздо проще, а в английском — сплошная неразбериха. И действительно — почему слова английского языка произносятся именно так, как нас тому учат? Что послужило причиной возникновения именно такого произношения? Для того чтобы хотя бы частично ответить на этот вопрос, необходимо обратиться к истории английского языка1.

В XI-XIV вв., в так называемый среднеанглийский период, ещё не существовало общепринятой орфографической нормы, поэтому написание слов зависело от их произношения в конкретном диалекте. Развитие книгопечатания, становление национального языка и литературной формы английского языка... Всё это требовало создания единой орфографической нормы. Конечно, становление орфографии английского языка произошло далеко не сразу.

Одной из причин, по которой порой существуют расхождения в написании и произношении слов в английском языке, явилась латинизация орфографии ряда слов. Суть латинизации заключалась в том, что в слово, заимствованное из французского языка, добавлялась отсутствовавшая в этом слове согласная, которая имелась в соответствующем латинском слове. Был ещё второй вариант проявления латинизации: заменялась гласная буква. Иногда латинизация включала в себя как добавление согласной, так и замену гласной.

Например, многим изучающим английский язык известны такие слова с «немой»2 буквой b, как doubt (сомнение), debt (долг). Когда-то они имели совершенно другое написание (без b), гораздо более соответствовавшее их произношению: doute, dette. Таким образом, в результате изменения орфографии написание слов изменилось, а произношение осталось прежним.

Существуют также слова firm (твёрдый, крепкий, прочный), confirm (подтверждать, подкреплять), которые некогда писались через e, ср. ferm, conferm, однако в результате латинизации (по аналогии с латинским словом firmus) буква e была заменена на i.

Подобных примеров было довольно много, все они весьма разнообразны, поэтому каждый случай описать довольно сложно. Двигаемся дальше.

Великий сдвиг гласных в английском языке

Великий сдвиг гласных в английском языке


В XV в. началось изменение системы гласных в английском языке. Так, имел место быть «Великий сдвиг гласных» (The Great Vowel Shift), который затронул систему долгих гласных, в результате чего многие слова стали читаться по-другому, так, как мы их читаем сейчас. Наблюдались следующие звуковые переходы:

  1. [o:] в [u:]. Ср. всем нам известные слова roof (крыша), cool (прохладный). Ранее эти слова читались как [ro:f] и [ko:l], а теперь мы их читаем как [ru:f] и [ku:l].
  2. [e:] в [i:]. Ср. we (мы; [we:] перешло в [wi:]), sheep (овца; [ʃe:p] перешло в [ʃi:p]). С течением времени происходили и более сложные переходы:
  3. [a:] в [æ:] в [ɛ:] в [e:] в [eɪ]. Напр., слово take (брать) претерпело следующие изменения в произношении: [ta:k] — [tæ:k] — [tɛ:k] — [te:k] — [teɪk].
  4. [i:] в [eɪ] в [æɪ] в [aɪ]. Напр., слово five (пять): [fi:v] — [feɪv] — [fæɪv] — [faɪv].
  5. [u:] (в [uw]) в [ou] в [au]. Напр., слово town (город): [tu:n] — [toun] — [taun].
  6. [ɔ:] в [o:] в [ou]. Напр., слово road (дорога): rood [rɔ:d] — road [ro:d] — [roud].
  7. [ɛ:] в [e:] в [i:]. Напр., слово eat (есть): ete [‘ɛ:te] — eat [e:t] — [i:t].

Помимо выше указанных изменений, произошли также переходы кратких гласных:

  1. [e] в [a] перед [r]. Напр., известные нам слова star (звезда) и far (далеко) ранее имели и другое написание (sterre и ferre), и другое произношение с [e].
  2. [a] в [æ]. Напр., слово кошка "cat" ранее читалось как [kat], но позже произношение изменилось, слово стало читаться как [kæt].
  3. [a] в [ɔ] после [w]. Так, раньше произношение слова хотеть "want" больше соответствовало своему написанию [want], но в скором времени стало читаться так, как мы сейчас привыкли его читать, а именно: [wɔnt].
  4. [u] в [ʌ]. Напр., слово бежать "run" раньше читалось [run], но после произошедших изменений стало произноситься как [rʌn]. Тем не менее ряд слов сохранил своё произношение с [u], напр. bull (бык), full (полный, заполненный) и др.

На самом деле, всё выше сказанное, это всего лишь небольшая часть тех изменений, которые произошли в системе гласных английского языка за несколько веков. О них можно говорить ещё очень много. Помимо известных изменений в системе гласных, также имели место быть изменения в системе согласных.

Изменения согласных в английском языке. Перевод с английского

Изменения согласных в английском языке. Перевод с английского

Изменения согласных в английском языке. Перевод с английского


Например, некоторые глухие согласные озвончались (читается [v] вместо [f], [z] вместо [s]). Происходило упрощение групп согласных (напр., слово ягнёнок "lamb" раньше читалось так же [lamb], как писалось, но в результате упрощения приобрело новое произношение [læm]. Или слово нож: раньше оно писалось и читалось как knyf [kni:f], а впоследствии приобрело несколько иное написание knife и упрощённое произношение [n] вместо [kn] — [naɪf]). Также появились новые шипящие звуки.

Конечно, все те процессы, которые происходили в звуковой, фонетической системе английского языка достаточно сложно охватить за короткое время. Не зря в университетах студенты, занимающиеся лингвистикой, уделяют достаточно много времени изучению всех нюансов исторического изменения системы гласных и согласных звуков английского языка. Человеку, мало знакомому с фонетикой языка, с первого раза было бы трудно вникнуть во все особенности произношения английских слов, не говоря уже об особенностях тех изменений, которые начали происходить в языке с XV в.

В данной статье представлена попытка ответить на вопрос, который интересует многих: «Почему слова в английском языке читаются не так, как пишутся?» Пожалуй, той информации, которая изложена в настоящей статье, вполне достаточно для того, чтобы понять одну немаловажную истину: в английском языке есть нюансы, которые нужно просто выучить. Нравится нам это или нет, но правила чтения и многочисленные исключения, существующие в английском языке, придётся запоминать, нередко сверяясь со словарём. Фонетические особенности английского языка необходимо знать каждому, кто желает улучшить своё произношение и понимать суть фонетики английского.

Если Вам требуется перевод с английского или нужен курс английского с нуля, то напишите нам в любой день недели! А из данной статьи Вы узнали про фонетические особенности английского языка: исторический аспект.

Примечания


1В. Д. Аракин. История английского языка / В. Д. Аракин. — М. : ФИЗМАТЛИТ, 2003. — 272 с.

2Немая буква — та буква, которая не произносится. (прим. автора)


Рекомендуемая литература и интернет-источники


1. Н. Б. Цибуля. Курс практической фонетики английского языка. Британский и американский варианты.

2. М. А. Соколова. Практическая фонетика английского языка.

3. Е. Б. Карневская. Практическая фонетика английского языка. С эл. прил.
Капрянцева Юлия Вадимовна
Автор: Капрянцева Юлия Вадимовна
Преподаватель английского языка, лингвист, специалист по межкультурному общению, специалист по связям с общественностью, стипендиат Оксфордского Российского Фонда.

ПОХОЖИЕ ПУБЛИКАЦИИ