Translation from EnglishAlbanianArabicArmenianAzerbaijaniBulgarianByelorussianChineseCzechDanishDutchEnglishEstonianFarsiFinnishFrenchGeorgianGermanGreekHorwatHungarianItalianJapaneseKazakhKoreanLettishLithuanianMacedonianMoldavianNetherlandishNorwegianPersianPolishPortugueseRumanianRussianSerbianSlovakSlovenianSpanishSwedishTajikTatarThaiTurkishUkrainianUzbekVietnamese into AlbanianAlbanianArabicArmenianAzerbaijaniBulgarianByelorussianChineseCzechDanishDutchEnglishEstonianFarsiFinnishFrenchGeorgianGermanGreekHorwatHungarianItalianJapaneseKazakhKoreanLettishLithuanianMacedonianMoldavianNetherlandishNorwegianPersianPolishPortugueseRumanianRussianSerbianSlovakSlovenianSpanishSwedishTajikTatarThaiTurkishUkrainianUzbekVietnamese
Start package represents the usual conventional translation as we know it. It is a usual working version.
It is convenient when you have not to publish your translation and also when there is no tough requirements to the translation.
What is included in the package: the translator provides a usual translation of your material. You can order extended services individually (editing, proofreading by a native speaker, layout).
Basis package it is the most ideal service package.
It is convenient when you don't need the native speaker. For example, the translator's mother tongue is French and he translates from English into French. In such case you can even publish your translation. It is an ideal variant for businessmen, private persons, legal bodies. It is the translation of juridical, literary, medical texts...
What is included in the package: the translator does his job and then the text is being sent to the linguistic reviewer for editing, linguistic review. You can order the proofreading by a native speaker and layout individually.
Professional package is self-explanatory. It is maximum range of services.
It is convenient for people and companies which estimate the high quality and which try to minimize all the mistakes in their company, etc.
What is included in the package: the translator translates carefully your material, then the native speaker proofreads your text, he observes as far as the sentences are well composed, as far as they are stylistically right, then the linguistic reviewer begins to correct your text if there are some imprecisions in terms of grammar, punctuation and spelling. The layout designer imposes your version. In other words we lead your text to the original.
The translation agency «SLOOVO» provides service of professional linguistic review / text editing / proofreading. It is unbundled service because we understand that there are different types of translation and sometimes the client can economize thanks to that he doesn't need the editing of the translated material because he wants only to come the point, for example, or he is not going to publish his work, his edition.
In any case our translation agency tries to make maximum qualitatively a translation even without editing and proofreading by a native speaker as fringe services.
The editing represents the additional proofreading after translator. In other words when the translator makes a translation, he checks carefully once again his work and the linguistic reviewer amends in style, corrects possible grammar and spelling imprecisions, tries to make a translation more euphonical and checks the fidelity of the translation concerning the original.
In our experience the editing is necessary for those clients who want the ideal result. In other words to the people who want to publish a translation in the print media, etc. Otherwise it is quite sufficient only the translation. The most important is that the translator is the professional in his field. Such translators work in our translation agency because we shortlist every translator, linguistic reviewer, native speaker. Every employee is interviewed, all documents of our employees are being checked (diplomas, certificates, reference letters, employment contracts, etc.).
The editing it is special service for clients who strive for ideal and who estimate the high quality of work.
There is also service of proofreading by a native speaker when the translation is being made. When first of all the native speaker corrects the text after translator and then the linguistic reviewer does his work. This highly proficient translation is suitable for all purposes and in particular for the filling with content of the website, etc.
* The price depends on colour settings and number of graphics objects in the text.
Our translation agency Sloovo Ltd. makes professional layout of translated documents. Our prices for layout are moderate and the quality is high. The most often besides translation and proofreading by a native speaker you need to convert, to make the text identical to the original.
The layout of the translation it is full execution of the written translation. The lay outing of translated material with insertion of graphics objects (schemes, diagrams, drawings, etc.) is included.
The layout usually represents the value-added service which is being provided at the wish of the client. If you have translated text and you need to lead it to the original, we are ready to do the layout for you.
The layout designers who work in our translation agency are professionals in their field and they take into account your wishes and your demands. Our layout designers are masters in such programs as CorelDraw, Adobe Photoshop, Adobe InDesign, PageMaker, Adobe Illustrator, etc.
If you need the layout of your document write to us or call us, please.
The translation agency «SLOOVO» it is Bulgarian company. It means that we have enough number of native speakers of different languages (English UK/USA), French, Spanish, Russian, Italian, Bulgarian, Polish, German, Chinese, Japanese, Azerbaijani, Turkish, etc.
When you need to translate the text into foreign language it is better that the native speaker corrects it because in spite of that the translator or linguistic reviewer knows very well grammar, vocabulary, etc., only native speaker can have linguistic intuition. In such case the native speaker comes to help you.
You need to understand that native speakers live in different countries. And you can't go without native speaker if you want the high quality translation. The translation made without native speaker it is always working translation. It means the translation that is convenient only for your private use but not for publishing it. Though, each our translator who translates, for example, into English or into French tries always to convey the meaning of the text and not to make mistakes.
If you need the translation with proofreading by a native speaker email us or call us. Our native speakers are translators with core education, internships and experience.
You can see here some language combinations. If you don't see your required language combination please write to our business executive. The cost calculation is carried out according to the source text.
The cost is specified for one source word. The cost calculation for proofreading and translation by a native speaker is carried out according to the source words or according to one standard page depending on the required language combination. Sometimes (on Holidays, at the weekend and if there is urgency) 20% increase in price is possible. A volume discount is possible. The standard of working time is 4-8 pages per day. The work period and volume of works are being discussed individually. The minimum order quantity is 50 U.S. dollars+transfer fee. There is no transfer fee if your order is over 200 U.S. dollars.
All taxes (VAT) are included in our prices.
*The pricing table contains costs for general content.